En œuvrant pour un monde sans mines, il est nécessaire d'avancer pas à pas tout en garantissant la stabilité.
为了创建一个地雷世界,有必要在确保稳定性的同时逐步取得进展。
En œuvrant pour un monde sans mines, il est nécessaire d'avancer pas à pas tout en garantissant la stabilité.
为了创建一个地雷世界,有必要在确保稳定性的同时逐步取得进展。
Cela étant, l'évolution et le développement des biotechnologies, y compris de leurs applications, sont dominés par l'incertitude.
然,生物技术的演化和增长,包括其运用的特点是
确定性。
法确定生物技术对社
和环境带来的好处与风险。
L'une des façons de définir la notion de personne sans abri est de la décrire uniquement en termes de toit, d'abri et d'absence de logement.
界定家可归现象的一种办法是将这种现象狭隘地定性为
住处、
安身处和
住房。
Il a été dit en outre que la variante B serait source d'insécurité car il n'existait pas de système universellement acceptable pour localiser les comptes bancaires.
另据称,备选案文B将造成不确定性,因为一种普遍接受的制度来确定银行账户的所在地。
Certains bailleurs de fonds préfèrent cette information à des garanties reposant sur des actifs fixes qui sont généralement à la fois non liquides et d'une valeur incertaine.
一些资金提供者更希望获得的是这种信息,不是以固定资产为基础的抵押物,因为固定资产在价值方面既
流动性也
确定性。
Sa principale caractéristique est de plus de démontage d'échafaudages bol bouton pour enregistrer plus de 60%, une plus grande capacité, une meilleure stabilité, pas de pièces de rechange.
它的主要特点是拆装时间比碗扣式脚手架节省60%以上,承载力更大,稳定性更好,零配件。
Les disparités en matière de stabilité de l'emploi sont importantes et ont tendance à s'accroître et se différencier selon les catégories : non qualifiés ou qualifiés, jeunes ou plus expérimentés.
工作稳定性方面的差异很大,并趋向于不断扩大,根据不同的类别,情况各有不同:
专业资格或有专业资格,青年人或更有
验者。
Pour traiter radicalement le problème des prêts non performants et de la restructuration des bilans d'entreprise, il faut modifier les paradigmes socioéconomiques et juridiques et disposer de ressources financières supplémentaires.
要对处理效益贷款和重组公司资产负债表采取决定性的行动,不仅需要在社
领域进行改
,
还需要改
法律并拥有额外的资金。
Dans leurs commentaires préliminaires, les délégations ont noté que le texte était complexe et que la disposition proposée paraissait superflue et ne ferait qu'introduire une part d'incertitude dans les relations conventionnelles.
各代表团在其初步评论中指出,案文繁复,拟议的条款看来并必要,将在条约关系上带来不确定性。
La mondialisation entraîne plus d'incertitudes et d'insécurité pour les travailleurs et pour les communautés qui comptent sur le travail et la main-d'œuvre pour assurer leur subsistance - autrement dit, pour la plupart du monde.
对于依赖工作和劳动维持生计的工人和群体,即大部分人来说,全球化带来更多的不确定性和保障性。
Il convient d'envisager comme priorité complémentaire les activités ne nécessitant aucun engagement de dépenses ou des engagements limités pour s'attaquer aux déficiences dans le cadre institutionnel et juridique afin, par exemple, de réduire les incertitudes et les coûts de transaction.
解决体制和法律框架中的薄弱环节的开支或低开支活动,以便减少不确定性和交易费等,应视为补充优先事项。
La mission d'évaluation a reçu des rapports selon lesquels les combats en cours, bien que pour l'essentiel isolés et non décisifs, se sont accompagnés de destructions de villages et de déplacements de populations, et frappent donc durement les populations civiles.
根据评估团得到的报告,这些持续的战斗虽然大多是零散的,并决定性意义,但对平民造成了严重影响,一些村庄被毁,人们被迫流离失所。
Aussi longtemps qu'aucun progrès réel ne serait obtenu en matière de mécanismes mondiaux visant à renforcer la stabilité financière, les pays en développement devraient conserver une certaine autonomie en matière de régime de change et de libéralisation du compte de capital.
如在确保增强金融稳定性的全球有效安排上并真正进展,发展中国家即应在汇率体制和放开资本帐户方面保留政策自主权。
Il était donc très difficile de savoir si les investisseurs qui détenaient des valeurs mobilières et les établissements financiers qui octroyaient des crédits en prenant ces valeurs comme garantie détenaient un droit réel et étaient protégés, en particulier en cas d'insolvabilité d'un intermédiaire.
因此,拥有证券的投资者和提供信贷并获得担保权益的金融业者是否对财产拥有权利并受到保护,存在着很大程度的不确定性,特别是在中间人偿付能力的情况下。
Comme il a déjà été signalé plus haut, ce paragraphe, dans sa version actuelle, crée une incertitude considérable qui ne favorise pas l'utilisation du commerce électronique, et nous sommes de l'avis qu'une telle exigence de fiabilité est inutile et inopportune dans ces circonstances.
如上所述,现行第9条第3(b)款造成很大的不确定性,助于使用电子商务,我们认为,在当前的情况下,此种可靠性要求既
必要也不合适。
Notant que la sécurité juridique est l'un des principaux objectifs du projet de Guide, elle dit que si une règle telle que celle contenue dans la recommandation 205 devait être appliquée sans qu'il soit prévu de dérogation, cette règle compromettrait la sécurité juridique du marché de la titrisation.
她注意到,确定性是《指南》草案的主要目标之一,指出,如果建议205中的规则等在适用时减损条款,将
损害担保市场中的确定性。
Bien que ceci soit pour ainsi dire indiscutable, il convient de rappeler aussi souvent que possible que l'on ne saurait sous-estimer le rôle déterminant joué par l'Assemblée générale dans l'examen des propositions et, en fin de compte, dans l'adoption des décisions visant à améliorer la cohésion du système.
大审议关于改进系统一致性的议案并对此作出决定的决定性作用几乎
辩论余地可言,它是一个值得在任何机
中重申的问题,这一决定性作用如何估价都不为过。
En revanche, un transporteur ne serait nullement tenu de peser des marchandises conteneurisées (sauf convention écrite conclue avant le chargement) et pourrait donc toujours insérer une réserve dans le document de transport (art. 8.3.1. c)), ôtant ainsi toute valeur probante à une indication concernant le poids d'un conteneur (art. 8.3.3.).
反之,承运人将义务对装在集装箱内的货物过磅(但装运前有书面约定的除外),因此总是能够在运输单证中列入限定性条款(第8.3.1(c)条),这种条款将破坏有关集装箱重量的任何陈述的证据价值(第8.3.3条)。
J'appelle tous les membres du Conseil à oeuvrer à bâtir une position commune qui permettrait de faire comprendre, avec toute la fermeté requise, aux autorités iraquiennes qu'elles n'ont d'autre alternative, si elles veulent un désarmement pacifique de leur pays, que de se conformer aux décisions de la communauté internationale.
我呼吁全体安理成员共同努力,建立共同立场,以必要的坚定性向伊拉克当局表明,如果他们要看到和平解除该国武装,他们便应遵守国际社
各项决定,除此别
他择。
L'absence d'accord contractuel sur le moment et le lieu de réception ou de livraison risque de susciter de longs débats et de nombreuses incertitudes quant aux coutumes ou usages applicables, et la responsabilité d'un transporteur prendrait généralement fin, conformément à l'article 4.1.3, au moment du déchargement des marchandises du navire.
在未立约商定收货或交货时间/地点的情况下,任何可适用的习惯或惯例都可能引起许多辩论或使人感到确定性,
根据第4.1.3条,承运人的责任则常常
止于从船上卸货这一点。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
En œuvrant pour un monde sans mines, il est nécessaire d'avancer pas à pas tout en garantissant la stabilité.
为了创建一个地雷世界,有必要在确保稳定性的同时逐步取得进展。
Cela étant, l'évolution et le développement des biotechnologies, y compris de leurs applications, sont dominés par l'incertitude.
然而,生技术的演化和增长,包括其运用的特点是
确定性。
法确定生
技术对社会经济和环境带来的好处与风险。
L'une des façons de définir la notion de personne sans abri est de la décrire uniquement en termes de toit, d'abri et d'absence de logement.
界定家可归现象的一种办法是将这种现象狭隘地定性为
住处、
安身处和
住房。
Il a été dit en outre que la variante B serait source d'insécurité car il n'existait pas de système universellement acceptable pour localiser les comptes bancaires.
另据称,备选案文B将造成不确定性,因为一种普遍接受的制度来确定银行账户的所在地。
Certains bailleurs de fonds préfèrent cette information à des garanties reposant sur des actifs fixes qui sont généralement à la fois non liquides et d'une valeur incertaine.
一些资金提供者更希望获得的是这种信息,而不是以固定资产为基础的,因为固定资产在价值方面既
流动性也
确定性。
Sa principale caractéristique est de plus de démontage d'échafaudages bol bouton pour enregistrer plus de 60%, une plus grande capacité, une meilleure stabilité, pas de pièces de rechange.
它的主要特点是拆装时间比碗扣手架节省60%以上,承载力更大,稳定性更好,
零配件。
Les disparités en matière de stabilité de l'emploi sont importantes et ont tendance à s'accroître et se différencier selon les catégories : non qualifiés ou qualifiés, jeunes ou plus expérimentés.
工作稳定性方面的差异很大,并且趋向于不断扩大,根据不同的类别,情况各有不同:专业资格或有专业资格,青年人或更有经验者。
Pour traiter radicalement le problème des prêts non performants et de la restructuration des bilans d'entreprise, il faut modifier les paradigmes socioéconomiques et juridiques et disposer de ressources financières supplémentaires.
要对处理效益贷款和重组公司资产负债表采取决定性的行动,不仅需要在社会经济领域进行改革,而且还需要改革法律并拥有额外的资金。
Dans leurs commentaires préliminaires, les délégations ont noté que le texte était complexe et que la disposition proposée paraissait superflue et ne ferait qu'introduire une part d'incertitude dans les relations conventionnelles.
各代表团在其初步评论中指出,案文繁复,拟议的条款看来并必要,将在条约关系上带来不确定性。
La mondialisation entraîne plus d'incertitudes et d'insécurité pour les travailleurs et pour les communautés qui comptent sur le travail et la main-d'œuvre pour assurer leur subsistance - autrement dit, pour la plupart du monde.
对于依赖工作和劳动维持生计的工人和群体,即大部分人来说,全球化带来更多的不确定性和保障性。
Il convient d'envisager comme priorité complémentaire les activités ne nécessitant aucun engagement de dépenses ou des engagements limités pour s'attaquer aux déficiences dans le cadre institutionnel et juridique afin, par exemple, de réduire les incertitudes et les coûts de transaction.
解决体制和法律框架中的薄弱环节的开支或低开支活动,以便减少不确定性和交易费等,应视为补充优先事项。
La mission d'évaluation a reçu des rapports selon lesquels les combats en cours, bien que pour l'essentiel isolés et non décisifs, se sont accompagnés de destructions de villages et de déplacements de populations, et frappent donc durement les populations civiles.
根据评估团得到的报告,这些持续的战斗虽然大多是零散的,并决定性意义,但对平民造成了严重影响,一些村庄被毁,人们被迫流离失所。
Aussi longtemps qu'aucun progrès réel ne serait obtenu en matière de mécanismes mondiaux visant à renforcer la stabilité financière, les pays en développement devraient conserver une certaine autonomie en matière de régime de change et de libéralisation du compte de capital.
如在确保增强金融稳定性的全球有效安排上并真正进展,发展中国家即应在汇率体制和放开资本帐户方面保留政策自主权。
Il était donc très difficile de savoir si les investisseurs qui détenaient des valeurs mobilières et les établissements financiers qui octroyaient des crédits en prenant ces valeurs comme garantie détenaient un droit réel et étaient protégés, en particulier en cas d'insolvabilité d'un intermédiaire.
因此,拥有证券的投资者和提供信贷并获得担保权益的金融业者是否对财产拥有权利并受到保护,存在着很大程度的不确定性,特别是在中间人偿付能力的情况下。
Comme il a déjà été signalé plus haut, ce paragraphe, dans sa version actuelle, crée une incertitude considérable qui ne favorise pas l'utilisation du commerce électronique, et nous sommes de l'avis qu'une telle exigence de fiabilité est inutile et inopportune dans ces circonstances.
如上所述,现行第9条第3(b)款造成很大的不确定性,助于使用电子商务,我们认为,在当前的情况下,此种可靠性要求既
必要也不合适。
Notant que la sécurité juridique est l'un des principaux objectifs du projet de Guide, elle dit que si une règle telle que celle contenue dans la recommandation 205 devait être appliquée sans qu'il soit prévu de dérogation, cette règle compromettrait la sécurité juridique du marché de la titrisation.
她注意到,确定性是《指南》草案的主要目标之一,指出,如果建议205中的规则等在适用时减损条款,将会损害担保市场中的确定性。
Bien que ceci soit pour ainsi dire indiscutable, il convient de rappeler aussi souvent que possible que l'on ne saurait sous-estimer le rôle déterminant joué par l'Assemblée générale dans l'examen des propositions et, en fin de compte, dans l'adoption des décisions visant à améliorer la cohésion du système.
大会审议关于改进系统一致性的议案并对此作出决定的决定性作用几乎辩论余地可言,它是一个值得在任何机会中重申的问题,这一决定性作用如何估价都不为过。
En revanche, un transporteur ne serait nullement tenu de peser des marchandises conteneurisées (sauf convention écrite conclue avant le chargement) et pourrait donc toujours insérer une réserve dans le document de transport (art. 8.3.1. c)), ôtant ainsi toute valeur probante à une indication concernant le poids d'un conteneur (art. 8.3.3.).
反之,承运人将义务对装在集装箱内的货
过磅(但装运前有书面约定的除外),因此总是能够在运输单证中列入限定性条款(第8.3.1(c)条),这种条款将破坏有关集装箱重量的任何陈述的证据价值(第8.3.3条)。
J'appelle tous les membres du Conseil à oeuvrer à bâtir une position commune qui permettrait de faire comprendre, avec toute la fermeté requise, aux autorités iraquiennes qu'elles n'ont d'autre alternative, si elles veulent un désarmement pacifique de leur pays, que de se conformer aux décisions de la communauté internationale.
我呼吁全体安理会成员共同努力,建立共同立场,以必要的坚定性向伊拉克当局表明,如果他们要看到和平解除该国武装,他们便应遵守国际社会各项决定,除此别他择。
L'absence d'accord contractuel sur le moment et le lieu de réception ou de livraison risque de susciter de longs débats et de nombreuses incertitudes quant aux coutumes ou usages applicables, et la responsabilité d'un transporteur prendrait généralement fin, conformément à l'article 4.1.3, au moment du déchargement des marchandises du navire.
在未立约商定收货或交货时间/地点的情况下,任何可适用的习惯或惯例都可能引起许多辩论或使人感到确定性,而根据第4.1.3条,承运人的责任则常常会止于从船上卸货这一点。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
En œuvrant pour un monde sans mines, il est nécessaire d'avancer pas à pas tout en garantissant la stabilité.
为了创建一个地雷世界,有必要在确保稳定性的同时逐步取得进展。
Cela étant, l'évolution et le développement des biotechnologies, y compris de leurs applications, sont dominés par l'incertitude.
然,
技术的演化和增长,包括其运用的特点是
确定性。
法确定
技术对社会经济和环境带来的好处与风险。
L'une des façons de définir la notion de personne sans abri est de la décrire uniquement en termes de toit, d'abri et d'absence de logement.
界定家可归现象的一种办法是将这种现象狭隘地定性为
住处、
安身处和
住房。
Il a été dit en outre que la variante B serait source d'insécurité car il n'existait pas de système universellement acceptable pour localiser les comptes bancaires.
另据称,备选案文B将造成不确定性,因为一种普遍接受的制度来确定银行账户的所在地。
Certains bailleurs de fonds préfèrent cette information à des garanties reposant sur des actifs fixes qui sont généralement à la fois non liquides et d'une valeur incertaine.
一些资金提供者更希望获得的是这种信息,不是以固定资产为基础的抵押
,因为固定资产在价值方面既
流动性也
确定性。
Sa principale caractéristique est de plus de démontage d'échafaudages bol bouton pour enregistrer plus de 60%, une plus grande capacité, une meilleure stabilité, pas de pièces de rechange.
它的主要特点是拆装时间比碗扣式脚手架节省60%以上,承载力更大,稳定性更好,零配件。
Les disparités en matière de stabilité de l'emploi sont importantes et ont tendance à s'accroître et se différencier selon les catégories : non qualifiés ou qualifiés, jeunes ou plus expérimentés.
工作稳定性方面的差异很大,并且趋向于不断扩大,根据不同的类别,情况各有不同:专业资格或有专业资格,青年人或更有经验者。
Pour traiter radicalement le problème des prêts non performants et de la restructuration des bilans d'entreprise, il faut modifier les paradigmes socioéconomiques et juridiques et disposer de ressources financières supplémentaires.
要对处理效益贷款和重组公司资产负债表采取决定性的行动,不仅需要在社会经济领域进行改革,
且还需要改革法律并拥有额外的资金。
Dans leurs commentaires préliminaires, les délégations ont noté que le texte était complexe et que la disposition proposée paraissait superflue et ne ferait qu'introduire une part d'incertitude dans les relations conventionnelles.
各代表团在其初步评论中指出,案文繁,
的条款看来并
必要,将在条约关系上带来不确定性。
La mondialisation entraîne plus d'incertitudes et d'insécurité pour les travailleurs et pour les communautés qui comptent sur le travail et la main-d'œuvre pour assurer leur subsistance - autrement dit, pour la plupart du monde.
对于依赖工作和劳动维持计的工人和群体,即大部分人来说,全球化带来更多的不确定性和
保障性。
Il convient d'envisager comme priorité complémentaire les activités ne nécessitant aucun engagement de dépenses ou des engagements limités pour s'attaquer aux déficiences dans le cadre institutionnel et juridique afin, par exemple, de réduire les incertitudes et les coûts de transaction.
解决体制和法律框架中的薄弱环节的开支或低开支活动,以便减少不确定性和交易费等,应视为补充优先事项。
La mission d'évaluation a reçu des rapports selon lesquels les combats en cours, bien que pour l'essentiel isolés et non décisifs, se sont accompagnés de destructions de villages et de déplacements de populations, et frappent donc durement les populations civiles.
根据评估团得到的报告,这些持续的战斗虽然大多是零散的,并决定性意义,但对平民造成了严重影响,一些村庄被毁,人们被迫流离失所。
Aussi longtemps qu'aucun progrès réel ne serait obtenu en matière de mécanismes mondiaux visant à renforcer la stabilité financière, les pays en développement devraient conserver une certaine autonomie en matière de régime de change et de libéralisation du compte de capital.
如在确保增强金融稳定性的全球有效安排上并真正进展,发展中国家即应在汇率体制和放开资本帐户方面保留政策自主权。
Il était donc très difficile de savoir si les investisseurs qui détenaient des valeurs mobilières et les établissements financiers qui octroyaient des crédits en prenant ces valeurs comme garantie détenaient un droit réel et étaient protégés, en particulier en cas d'insolvabilité d'un intermédiaire.
因此,拥有证券的投资者和提供信贷并获得担保权益的金融业者是否对财产拥有权利并受到保护,存在着很大程度的不确定性,特别是在中间人偿付能力的情况下。
Comme il a déjà été signalé plus haut, ce paragraphe, dans sa version actuelle, crée une incertitude considérable qui ne favorise pas l'utilisation du commerce électronique, et nous sommes de l'avis qu'une telle exigence de fiabilité est inutile et inopportune dans ces circonstances.
如上所述,现行第9条第3(b)款造成很大的不确定性,助于使用电子商务,我们认为,在当前的情况下,此种可靠性要求既
必要也不合适。
Notant que la sécurité juridique est l'un des principaux objectifs du projet de Guide, elle dit que si une règle telle que celle contenue dans la recommandation 205 devait être appliquée sans qu'il soit prévu de dérogation, cette règle compromettrait la sécurité juridique du marché de la titrisation.
她注意到,确定性是《指南》草案的主要目标之一,指出,如果建205中的规则等在适用时
减损条款,将会损害担保市场中的确定性。
Bien que ceci soit pour ainsi dire indiscutable, il convient de rappeler aussi souvent que possible que l'on ne saurait sous-estimer le rôle déterminant joué par l'Assemblée générale dans l'examen des propositions et, en fin de compte, dans l'adoption des décisions visant à améliorer la cohésion du système.
大会审关于改进系统一致性的
案并对此作出决定的决定性作用几乎
辩论余地可言,它是一个值得在任何机会中重申的问题,这一决定性作用如何估价都不为过。
En revanche, un transporteur ne serait nullement tenu de peser des marchandises conteneurisées (sauf convention écrite conclue avant le chargement) et pourrait donc toujours insérer une réserve dans le document de transport (art. 8.3.1. c)), ôtant ainsi toute valeur probante à une indication concernant le poids d'un conteneur (art. 8.3.3.).
反之,承运人将义务对装在集装箱内的货
过磅(但装运前有书面约定的除外),因此总是能够在运输单证中列入限定性条款(第8.3.1(c)条),这种条款将破坏有关集装箱重量的任何陈述的证据价值(第8.3.3条)。
J'appelle tous les membres du Conseil à oeuvrer à bâtir une position commune qui permettrait de faire comprendre, avec toute la fermeté requise, aux autorités iraquiennes qu'elles n'ont d'autre alternative, si elles veulent un désarmement pacifique de leur pays, que de se conformer aux décisions de la communauté internationale.
我呼吁全体安理会成员共同努力,建立共同立场,以必要的坚定性向伊拉克当局表明,如果他们要看到和平解除该国武装,他们便应遵守国际社会各项决定,除此别他择。
L'absence d'accord contractuel sur le moment et le lieu de réception ou de livraison risque de susciter de longs débats et de nombreuses incertitudes quant aux coutumes ou usages applicables, et la responsabilité d'un transporteur prendrait généralement fin, conformément à l'article 4.1.3, au moment du déchargement des marchandises du navire.
在未立约商定收货或交货时间/地点的情况下,任何可适用的习惯或惯例都可能引起许多辩论或使人感到确定性,
根据第4.1.3条,承运人的责任则常常会止于从船上卸货这一点。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
En œuvrant pour un monde sans mines, il est nécessaire d'avancer pas à pas tout en garantissant la stabilité.
为了创建一个地雷世界,有必要在确保稳定
同时逐步取得进展。
Cela étant, l'évolution et le développement des biotechnologies, y compris de leurs applications, sont dominés par l'incertitude.
然而,生物技术演化和增长,包括其运用
特点是
确定
。
法确定生物技术对社会经济和环境带来
好处与风险。
L'une des façons de définir la notion de personne sans abri est de la décrire uniquement en termes de toit, d'abri et d'absence de logement.
界定家
象
一种办法是将这种
象狭隘地定
为
住处、
安身处和
住房。
Il a été dit en outre que la variante B serait source d'insécurité car il n'existait pas de système universellement acceptable pour localiser les comptes bancaires.
另据称,备选案文B将造成不确定,因为
一种普遍接受
制度来确定银
账户
所在地。
Certains bailleurs de fonds préfèrent cette information à des garanties reposant sur des actifs fixes qui sont généralement à la fois non liquides et d'une valeur incertaine.
一些资金提供者更希望获得是这种信息,而不是以固定资产为基础
抵押物,因为固定资产在价值方面既
流动
也
确定
。
Sa principale caractéristique est de plus de démontage d'échafaudages bol bouton pour enregistrer plus de 60%, une plus grande capacité, une meilleure stabilité, pas de pièces de rechange.
它主要特点是拆装时间比碗扣式脚手架节省60%以上,承载力更大,稳定
更好,
零配件。
Les disparités en matière de stabilité de l'emploi sont importantes et ont tendance à s'accroître et se différencier selon les catégories : non qualifiés ou qualifiés, jeunes ou plus expérimentés.
工作稳定方面
差异很大,并且趋向于不断扩大,根据不同
类别,情况各有不同:
专业资格或有专业资格,青年人或更有经验者。
Pour traiter radicalement le problème des prêts non performants et de la restructuration des bilans d'entreprise, il faut modifier les paradigmes socioéconomiques et juridiques et disposer de ressources financières supplémentaires.
要对处理效益贷款和重组公司资产负债表采取决定
动,不仅需要在社会经济领域进
改革,而且还需要改革法律并拥有额外
资金。
Dans leurs commentaires préliminaires, les délégations ont noté que le texte était complexe et que la disposition proposée paraissait superflue et ne ferait qu'introduire une part d'incertitude dans les relations conventionnelles.
各代表团在其初步评论中指出,案文繁复,拟议条款看来并
必要,将在条约关系上带来不确定
。
La mondialisation entraîne plus d'incertitudes et d'insécurité pour les travailleurs et pour les communautés qui comptent sur le travail et la main-d'œuvre pour assurer leur subsistance - autrement dit, pour la plupart du monde.
对于依赖工作和劳动维持生计工人和群体,即大部分人来说,全球化带来更多
不确定
和
保障
。
Il convient d'envisager comme priorité complémentaire les activités ne nécessitant aucun engagement de dépenses ou des engagements limités pour s'attaquer aux déficiences dans le cadre institutionnel et juridique afin, par exemple, de réduire les incertitudes et les coûts de transaction.
解决体制和法律框架中薄弱环节
开支或低开支活动,以便减少不确定
和交易费等,应视为补充优先事项。
La mission d'évaluation a reçu des rapports selon lesquels les combats en cours, bien que pour l'essentiel isolés et non décisifs, se sont accompagnés de destructions de villages et de déplacements de populations, et frappent donc durement les populations civiles.
根据评估团得到报告,这些持续
战斗虽然大多是零散
,并
决定
意义,但对平民造成了严重影响,一些村庄被毁,人们被迫流离失所。
Aussi longtemps qu'aucun progrès réel ne serait obtenu en matière de mécanismes mondiaux visant à renforcer la stabilité financière, les pays en développement devraient conserver une certaine autonomie en matière de régime de change et de libéralisation du compte de capital.
如在确保增强金融稳定全球有效安排上并
真正进展,发展中国家即应在汇率体制和放开资本帐户方面保留政策自主权。
Il était donc très difficile de savoir si les investisseurs qui détenaient des valeurs mobilières et les établissements financiers qui octroyaient des crédits en prenant ces valeurs comme garantie détenaient un droit réel et étaient protégés, en particulier en cas d'insolvabilité d'un intermédiaire.
因此,拥有证券投资者和提供信贷并获得担保权益
金融业者是否对财产拥有权利并受到保护,存在着很大程度
不确定
,特别是在中间人
偿付能力
情况下。
Comme il a déjà été signalé plus haut, ce paragraphe, dans sa version actuelle, crée une incertitude considérable qui ne favorise pas l'utilisation du commerce électronique, et nous sommes de l'avis qu'une telle exigence de fiabilité est inutile et inopportune dans ces circonstances.
如上所述,第9条第3(b)款造成很大
不确定
,
助于使用电子商务,我们认为,在当前
情况下,此种
靠
要求既
必要也不合适。
Notant que la sécurité juridique est l'un des principaux objectifs du projet de Guide, elle dit que si une règle telle que celle contenue dans la recommandation 205 devait être appliquée sans qu'il soit prévu de dérogation, cette règle compromettrait la sécurité juridique du marché de la titrisation.
她注意到,确定是《指南》草案
主要目标之一,指出,如果建议205中
规则等在适用时
减损条款,将会损害担保市场中
确定
。
Bien que ceci soit pour ainsi dire indiscutable, il convient de rappeler aussi souvent que possible que l'on ne saurait sous-estimer le rôle déterminant joué par l'Assemblée générale dans l'examen des propositions et, en fin de compte, dans l'adoption des décisions visant à améliorer la cohésion du système.
大会审议关于改进系统一致议案并对此作出决定
决定
作用几乎
辩论余地
言,它是一个值得在任何机会中重申
问题,这一决定
作用如何估价都不为过。
En revanche, un transporteur ne serait nullement tenu de peser des marchandises conteneurisées (sauf convention écrite conclue avant le chargement) et pourrait donc toujours insérer une réserve dans le document de transport (art. 8.3.1. c)), ôtant ainsi toute valeur probante à une indication concernant le poids d'un conteneur (art. 8.3.3.).
反之,承运人将义务对装在集装箱内
货物过磅(但装运前有书面约定
除外),因此总是能够在运输单证中列入限定
条款(第8.3.1(c)条),这种条款将破坏有关集装箱重量
任何陈述
证据价值(第8.3.3条)。
J'appelle tous les membres du Conseil à oeuvrer à bâtir une position commune qui permettrait de faire comprendre, avec toute la fermeté requise, aux autorités iraquiennes qu'elles n'ont d'autre alternative, si elles veulent un désarmement pacifique de leur pays, que de se conformer aux décisions de la communauté internationale.
我呼吁全体安理会成员共同努力,建立共同立场,以必要坚定
向伊拉克当局表明,如果他们要看到和平解除该国武装,他们便应遵守国际社会各项决定,除此别
他择。
L'absence d'accord contractuel sur le moment et le lieu de réception ou de livraison risque de susciter de longs débats et de nombreuses incertitudes quant aux coutumes ou usages applicables, et la responsabilité d'un transporteur prendrait généralement fin, conformément à l'article 4.1.3, au moment du déchargement des marchandises du navire.
在未立约商定收货或交货时间/地点情况下,任何
适用
习惯或惯例都
能引起许多辩论或使人感到
确定
,而根据第4.1.3条,承运人
责任则常常会止于从船上卸货这一点。
声明:以上例句、词分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件
观点;若发
问题,欢迎向我们指正。
En œuvrant pour un monde sans mines, il est nécessaire d'avancer pas à pas tout en garantissant la stabilité.
为了创建一个地雷世界,有必要在确保稳定性的同时逐步取得进展。
Cela étant, l'évolution et le développement des biotechnologies, y compris de leurs applications, sont dominés par l'incertitude.
然而,生物技术的演化和增长,包括其运用的确定性。
法确定生物技术对社会经济和环境带来的好处与风险。
L'une des façons de définir la notion de personne sans abri est de la décrire uniquement en termes de toit, d'abri et d'absence de logement.
界定家可归现象的一种办法
将这种现象狭隘地定性为
住处、
安身处和
住房。
Il a été dit en outre que la variante B serait source d'insécurité car il n'existait pas de système universellement acceptable pour localiser les comptes bancaires.
另据称,备选案文B将造成不确定性,因为一种普遍接受的制度来确定银行账户的所在地。
Certains bailleurs de fonds préfèrent cette information à des garanties reposant sur des actifs fixes qui sont généralement à la fois non liquides et d'une valeur incertaine.
一些资金提供者更希望获得的这种信息,而不
以固定资产为基础的抵押物,因为固定资产在
面既
流动性也
确定性。
Sa principale caractéristique est de plus de démontage d'échafaudages bol bouton pour enregistrer plus de 60%, une plus grande capacité, une meilleure stabilité, pas de pièces de rechange.
它的主要拆装时间比碗扣式脚手架节省60%以上,承载力更大,稳定性更好,
零配件。
Les disparités en matière de stabilité de l'emploi sont importantes et ont tendance à s'accroître et se différencier selon les catégories : non qualifiés ou qualifiés, jeunes ou plus expérimentés.
工作稳定性面的差异很大,并且趋向于不断扩大,根据不同的类别,情况各有不同:
专业资格或有专业资格,青年人或更有经验者。
Pour traiter radicalement le problème des prêts non performants et de la restructuration des bilans d'entreprise, il faut modifier les paradigmes socioéconomiques et juridiques et disposer de ressources financières supplémentaires.
要对处理效益贷款和重组公司资产负债表采取决定性的行动,不仅需要在社会经济领域进行改革,而且还需要改革法律并拥有额外的资金。
Dans leurs commentaires préliminaires, les délégations ont noté que le texte était complexe et que la disposition proposée paraissait superflue et ne ferait qu'introduire une part d'incertitude dans les relations conventionnelles.
各代表团在其初步评论中指出,案文繁复,拟议的条款看来并必要,将在条约关系上带来不确定性。
La mondialisation entraîne plus d'incertitudes et d'insécurité pour les travailleurs et pour les communautés qui comptent sur le travail et la main-d'œuvre pour assurer leur subsistance - autrement dit, pour la plupart du monde.
对于依赖工作和劳动维持生计的工人和群体,即大部分人来说,全球化带来更多的不确定性和保障性。
Il convient d'envisager comme priorité complémentaire les activités ne nécessitant aucun engagement de dépenses ou des engagements limités pour s'attaquer aux déficiences dans le cadre institutionnel et juridique afin, par exemple, de réduire les incertitudes et les coûts de transaction.
解决体制和法律框架中的薄弱环节的开支或低开支活动,以便减少不确定性和交易费等,应视为补充优先事项。
La mission d'évaluation a reçu des rapports selon lesquels les combats en cours, bien que pour l'essentiel isolés et non décisifs, se sont accompagnés de destructions de villages et de déplacements de populations, et frappent donc durement les populations civiles.
根据评估团得到的报告,这些持续的战斗虽然大多零散的,并
决定性意义,但对平民造成了严重影响,一些村庄被毁,人们被迫流离失所。
Aussi longtemps qu'aucun progrès réel ne serait obtenu en matière de mécanismes mondiaux visant à renforcer la stabilité financière, les pays en développement devraient conserver une certaine autonomie en matière de régime de change et de libéralisation du compte de capital.
如在确保增强金融稳定性的全球有效安排上并真正进展,发展中国家即应在汇率体制和放开资本帐户
面保留政策自主权。
Il était donc très difficile de savoir si les investisseurs qui détenaient des valeurs mobilières et les établissements financiers qui octroyaient des crédits en prenant ces valeurs comme garantie détenaient un droit réel et étaient protégés, en particulier en cas d'insolvabilité d'un intermédiaire.
因此,拥有证券的投资者和提供信贷并获得担保权益的金融业者否对财产拥有权利并受到保护,存在着很大程度的不确定性,
别
在中间人
偿付能力的情况下。
Comme il a déjà été signalé plus haut, ce paragraphe, dans sa version actuelle, crée une incertitude considérable qui ne favorise pas l'utilisation du commerce électronique, et nous sommes de l'avis qu'une telle exigence de fiabilité est inutile et inopportune dans ces circonstances.
如上所述,现行第9条第3(b)款造成很大的不确定性,助于使用电子商务,我们认为,在当前的情况下,此种可靠性要求既
必要也不合适。
Notant que la sécurité juridique est l'un des principaux objectifs du projet de Guide, elle dit que si une règle telle que celle contenue dans la recommandation 205 devait être appliquée sans qu'il soit prévu de dérogation, cette règle compromettrait la sécurité juridique du marché de la titrisation.
她注意到,确定性《指南》草案的主要目标之一,指出,如果建议205中的规则等在适用时
减损条款,将会损害担保市场中的确定性。
Bien que ceci soit pour ainsi dire indiscutable, il convient de rappeler aussi souvent que possible que l'on ne saurait sous-estimer le rôle déterminant joué par l'Assemblée générale dans l'examen des propositions et, en fin de compte, dans l'adoption des décisions visant à améliorer la cohésion du système.
大会审议关于改进系统一致性的议案并对此作出决定的决定性作用几乎辩论余地可言,它
一个
得在任何机会中重申的问题,这一决定性作用如何估
都不为过。
En revanche, un transporteur ne serait nullement tenu de peser des marchandises conteneurisées (sauf convention écrite conclue avant le chargement) et pourrait donc toujours insérer une réserve dans le document de transport (art. 8.3.1. c)), ôtant ainsi toute valeur probante à une indication concernant le poids d'un conteneur (art. 8.3.3.).
反之,承运人将义务对装在集装箱内的货物过磅(但装运前有书面约定的除外),因此总
能够在运输单证中列入限定性条款(第8.3.1(c)条),这种条款将破坏有关集装箱重量的任何陈述的证据
(第8.3.3条)。
J'appelle tous les membres du Conseil à oeuvrer à bâtir une position commune qui permettrait de faire comprendre, avec toute la fermeté requise, aux autorités iraquiennes qu'elles n'ont d'autre alternative, si elles veulent un désarmement pacifique de leur pays, que de se conformer aux décisions de la communauté internationale.
我呼吁全体安理会成员共同努力,建立共同立场,以必要的坚定性向伊拉克当局表明,如果他们要看到和平解除该国武装,他们便应遵守国际社会各项决定,除此别他择。
L'absence d'accord contractuel sur le moment et le lieu de réception ou de livraison risque de susciter de longs débats et de nombreuses incertitudes quant aux coutumes ou usages applicables, et la responsabilité d'un transporteur prendrait généralement fin, conformément à l'article 4.1.3, au moment du déchargement des marchandises du navire.
在未立约商定收货或交货时间/地的情况下,任何可适用的习惯或惯例都可能引起许多辩论或使人感到
确定性,而根据第4.1.3条,承运人的责任则常常会止于从船上卸货这一
。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观;若发现问题,欢迎向我们指正。
En œuvrant pour un monde sans mines, il est nécessaire d'avancer pas à pas tout en garantissant la stabilité.
为了创建一个地雷世界,有必要在确保稳
的同时逐步取得进展。
Cela étant, l'évolution et le développement des biotechnologies, y compris de leurs applications, sont dominés par l'incertitude.
然而,生物技术的演化和增长,包括其运用的特点是确
。
法确
生物技术对社会经济和环境带来的好处与风险。
L'une des façons de définir la notion de personne sans abri est de la décrire uniquement en termes de toit, d'abri et d'absence de logement.
界家可归现象的一种办法是将这种现象狭隘地
为
住处、
安身处和
住房。
Il a été dit en outre que la variante B serait source d'insécurité car il n'existait pas de système universellement acceptable pour localiser les comptes bancaires.
另据称,备选案文B将造成不确,因为
一种普遍接受的制度来确
银行账户的所在地。
Certains bailleurs de fonds préfèrent cette information à des garanties reposant sur des actifs fixes qui sont généralement à la fois non liquides et d'une valeur incertaine.
一些资金提供者更希望获得的是这种信息,而不是以固资产为基础的抵押物,因为固
资产在价值方面既
流动
也
确
。
Sa principale caractéristique est de plus de démontage d'échafaudages bol bouton pour enregistrer plus de 60%, une plus grande capacité, une meilleure stabilité, pas de pièces de rechange.
它的主要特点是拆装时间比碗扣式脚手架节省60%以上,承载力更大,稳更好,
零配件。
Les disparités en matière de stabilité de l'emploi sont importantes et ont tendance à s'accroître et se différencier selon les catégories : non qualifiés ou qualifiés, jeunes ou plus expérimentés.
工作稳方面的差异很大,并且趋向于不断扩大,根据不同的类别,情况各有不同:
专业资格或有专业资格,青年人或更有经验者。
Pour traiter radicalement le problème des prêts non performants et de la restructuration des bilans d'entreprise, il faut modifier les paradigmes socioéconomiques et juridiques et disposer de ressources financières supplémentaires.
要对处理效益贷款和重组公司资产负债表采取决
的行动,不仅需要在社会经济领域进行改革,而且还需要改革法律并拥有
的资金。
Dans leurs commentaires préliminaires, les délégations ont noté que le texte était complexe et que la disposition proposée paraissait superflue et ne ferait qu'introduire une part d'incertitude dans les relations conventionnelles.
各代表团在其初步评论中指出,案文繁复,拟议的条款看来并必要,将在条约关系上带来不确
。
La mondialisation entraîne plus d'incertitudes et d'insécurité pour les travailleurs et pour les communautés qui comptent sur le travail et la main-d'œuvre pour assurer leur subsistance - autrement dit, pour la plupart du monde.
对于依赖工作和劳动维持生计的工人和群体,即大部分人来说,全球化带来更多的不确和
保障
。
Il convient d'envisager comme priorité complémentaire les activités ne nécessitant aucun engagement de dépenses ou des engagements limités pour s'attaquer aux déficiences dans le cadre institutionnel et juridique afin, par exemple, de réduire les incertitudes et les coûts de transaction.
解决体制和法律框架中的薄弱环节的开支或低开支活动,以便减少不确
和交易费等,应视为补充优先事项。
La mission d'évaluation a reçu des rapports selon lesquels les combats en cours, bien que pour l'essentiel isolés et non décisifs, se sont accompagnés de destructions de villages et de déplacements de populations, et frappent donc durement les populations civiles.
根据评估团得到的报告,这些持续的战斗虽然大多是零散的,并决
意义,但对平民造成了严重影响,一些村庄被毁,人们被迫流离失所。
Aussi longtemps qu'aucun progrès réel ne serait obtenu en matière de mécanismes mondiaux visant à renforcer la stabilité financière, les pays en développement devraient conserver une certaine autonomie en matière de régime de change et de libéralisation du compte de capital.
如在确保增强金融稳的全球有效安排上并
真正进展,发展中国家即应在汇率体制和放开资本帐户方面保留政策自主权。
Il était donc très difficile de savoir si les investisseurs qui détenaient des valeurs mobilières et les établissements financiers qui octroyaient des crédits en prenant ces valeurs comme garantie détenaient un droit réel et étaient protégés, en particulier en cas d'insolvabilité d'un intermédiaire.
因此,拥有证券的投资者和提供信贷并获得担保权益的金融业者是否对财产拥有权利并受到保护,存在着很大程度的不确,特别是在中间人
偿付能力的情况下。
Comme il a déjà été signalé plus haut, ce paragraphe, dans sa version actuelle, crée une incertitude considérable qui ne favorise pas l'utilisation du commerce électronique, et nous sommes de l'avis qu'une telle exigence de fiabilité est inutile et inopportune dans ces circonstances.
如上所述,现行第9条第3(b)款造成很大的不确,
助于使用电子商务,我们认为,在当前的情况下,此种可靠
要求既
必要也不合适。
Notant que la sécurité juridique est l'un des principaux objectifs du projet de Guide, elle dit que si une règle telle que celle contenue dans la recommandation 205 devait être appliquée sans qu'il soit prévu de dérogation, cette règle compromettrait la sécurité juridique du marché de la titrisation.
她注意到,确是《指南》草案的主要目标之一,指出,如果建议205中的规则等在适用时
减损条款,将会损害担保市场中的确
。
Bien que ceci soit pour ainsi dire indiscutable, il convient de rappeler aussi souvent que possible que l'on ne saurait sous-estimer le rôle déterminant joué par l'Assemblée générale dans l'examen des propositions et, en fin de compte, dans l'adoption des décisions visant à améliorer la cohésion du système.
大会审议关于改进系统一致的议案并对此作出决
的决
作用几乎
辩论余地可言,它是一个值得在任何机会中重申的问题,这一决
作用如何估价都不为过。
En revanche, un transporteur ne serait nullement tenu de peser des marchandises conteneurisées (sauf convention écrite conclue avant le chargement) et pourrait donc toujours insérer une réserve dans le document de transport (art. 8.3.1. c)), ôtant ainsi toute valeur probante à une indication concernant le poids d'un conteneur (art. 8.3.3.).
反之,承运人将义务对装在集装箱内的货物过磅(但装运前有书面约
的除
),因此总是能够在运输单证中列入限
条款(第8.3.1(c)条),这种条款将破坏有关集装箱重量的任何陈述的证据价值(第8.3.3条)。
J'appelle tous les membres du Conseil à oeuvrer à bâtir une position commune qui permettrait de faire comprendre, avec toute la fermeté requise, aux autorités iraquiennes qu'elles n'ont d'autre alternative, si elles veulent un désarmement pacifique de leur pays, que de se conformer aux décisions de la communauté internationale.
我呼吁全体安理会成员共同努力,建立共同立场,以必要的坚向伊拉克当局表明,如果他们要看到和平解除该国武装,他们便应遵守国际社会各项决
,除此别
他择。
L'absence d'accord contractuel sur le moment et le lieu de réception ou de livraison risque de susciter de longs débats et de nombreuses incertitudes quant aux coutumes ou usages applicables, et la responsabilité d'un transporteur prendrait généralement fin, conformément à l'article 4.1.3, au moment du déchargement des marchandises du navire.
在未立约商收货或交货时间/地点的情况下,任何可适用的习惯或惯例都可能引起许多辩论或使人感到
确
,而根据第4.1.3条,承运人的责任则常常会止于从船上卸货这一点。
声明:以上例句、词分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
En œuvrant pour un monde sans mines, il est nécessaire d'avancer pas à pas tout en garantissant la stabilité.
为了创建一个地雷世界,有必要在确保稳
的
时逐步取得进展。
Cela étant, l'évolution et le développement des biotechnologies, y compris de leurs applications, sont dominés par l'incertitude.
然而,生物技术的演化和增长,包括其运用的特点是确
。
法确
生物技术对社会经济和环境带来的好处与风险。
L'une des façons de définir la notion de personne sans abri est de la décrire uniquement en termes de toit, d'abri et d'absence de logement.
界家可归现象的一种办法是将这种现象狭隘地
为
住处、
安身处和
住房。
Il a été dit en outre que la variante B serait source d'insécurité car il n'existait pas de système universellement acceptable pour localiser les comptes bancaires.
另据称,备选案文B将造成不确,
为
一种普遍接受的制度来确
银行账户的所在地。
Certains bailleurs de fonds préfèrent cette information à des garanties reposant sur des actifs fixes qui sont généralement à la fois non liquides et d'une valeur incertaine.
一些资金提供者更希望获得的是这种信息,而不是以固资产为基础的抵押物,
为固
资产在价值方面既
流动
也
确
。
Sa principale caractéristique est de plus de démontage d'échafaudages bol bouton pour enregistrer plus de 60%, une plus grande capacité, une meilleure stabilité, pas de pièces de rechange.
它的主要特点是拆装时间比碗扣式脚手架节省60%以上,承载力更大,稳更好,
零配件。
Les disparités en matière de stabilité de l'emploi sont importantes et ont tendance à s'accroître et se différencier selon les catégories : non qualifiés ou qualifiés, jeunes ou plus expérimentés.
工作稳方面的差异很大,并且趋向于不断扩大,根据不
的类别,情况各有不
:
专业资格或有专业资格,青年人或更有经验者。
Pour traiter radicalement le problème des prêts non performants et de la restructuration des bilans d'entreprise, il faut modifier les paradigmes socioéconomiques et juridiques et disposer de ressources financières supplémentaires.
要对处理效益贷款和重组公司资产负债表采取决
的行动,不仅需要在社会经济领域进行改革,而且还需要改革法律并拥有额外的资金。
Dans leurs commentaires préliminaires, les délégations ont noté que le texte était complexe et que la disposition proposée paraissait superflue et ne ferait qu'introduire une part d'incertitude dans les relations conventionnelles.
各代表团在其初步评论中指出,案文繁复,拟议的条款看来并必要,将在条约关系上带来不确
。
La mondialisation entraîne plus d'incertitudes et d'insécurité pour les travailleurs et pour les communautés qui comptent sur le travail et la main-d'œuvre pour assurer leur subsistance - autrement dit, pour la plupart du monde.
对于依赖工作和劳动维持生计的工人和群体,即大部分人来说,全球化带来更多的不确和
保障
。
Il convient d'envisager comme priorité complémentaire les activités ne nécessitant aucun engagement de dépenses ou des engagements limités pour s'attaquer aux déficiences dans le cadre institutionnel et juridique afin, par exemple, de réduire les incertitudes et les coûts de transaction.
解决体制和法律框架中的薄弱环节的开支或低开支活动,以便减少不确
和交易费等,应视为补充优先事项。
La mission d'évaluation a reçu des rapports selon lesquels les combats en cours, bien que pour l'essentiel isolés et non décisifs, se sont accompagnés de destructions de villages et de déplacements de populations, et frappent donc durement les populations civiles.
根据评估团得到的报告,这些持续的战斗虽然大多是零散的,并决
意义,但对平民造成了严重影响,一些村庄被毁,人们被迫流离失所。
Aussi longtemps qu'aucun progrès réel ne serait obtenu en matière de mécanismes mondiaux visant à renforcer la stabilité financière, les pays en développement devraient conserver une certaine autonomie en matière de régime de change et de libéralisation du compte de capital.
如在确保增强金融稳的全球有效安排上并
真正进展,发展中国家即应在汇率体制和放开资本帐户方面保留政策自主权。
Il était donc très difficile de savoir si les investisseurs qui détenaient des valeurs mobilières et les établissements financiers qui octroyaient des crédits en prenant ces valeurs comme garantie détenaient un droit réel et étaient protégés, en particulier en cas d'insolvabilité d'un intermédiaire.
此,拥有证券的投资者和提供信贷并获得担保权益的金融业者是否对财产拥有权利并受到保护,存在着很大程度的不确
,特别是在中间人
偿付能力的情况下。
Comme il a déjà été signalé plus haut, ce paragraphe, dans sa version actuelle, crée une incertitude considérable qui ne favorise pas l'utilisation du commerce électronique, et nous sommes de l'avis qu'une telle exigence de fiabilité est inutile et inopportune dans ces circonstances.
如上所述,现行第9条第3(b)款造成很大的不确,
助于使用电子商务,我们认为,在当前的情况下,此种可靠
要求既
必要也不合适。
Notant que la sécurité juridique est l'un des principaux objectifs du projet de Guide, elle dit que si une règle telle que celle contenue dans la recommandation 205 devait être appliquée sans qu'il soit prévu de dérogation, cette règle compromettrait la sécurité juridique du marché de la titrisation.
她注意到,确是《指南》草案的主要目标之一,指出,如果建议205中的规则等在适用时
减损条款,将会损害担保市场中的确
。
Bien que ceci soit pour ainsi dire indiscutable, il convient de rappeler aussi souvent que possible que l'on ne saurait sous-estimer le rôle déterminant joué par l'Assemblée générale dans l'examen des propositions et, en fin de compte, dans l'adoption des décisions visant à améliorer la cohésion du système.
大会审议关于改进系统一致的议案并对此作出决
的决
作用几乎
辩论余地可言,它是一个值得在任何机会中重申的问题,这一决
作用如何估价都不为过。
En revanche, un transporteur ne serait nullement tenu de peser des marchandises conteneurisées (sauf convention écrite conclue avant le chargement) et pourrait donc toujours insérer une réserve dans le document de transport (art. 8.3.1. c)), ôtant ainsi toute valeur probante à une indication concernant le poids d'un conteneur (art. 8.3.3.).
反之,承运人将义务对装在集装箱内的货物过磅(但装运前有书面约
的除外),
此总是能够在运输单证中列入限
条款(第8.3.1(c)条),这种条款将破坏有关集装箱重量的任何陈述的证据价值(第8.3.3条)。
J'appelle tous les membres du Conseil à oeuvrer à bâtir une position commune qui permettrait de faire comprendre, avec toute la fermeté requise, aux autorités iraquiennes qu'elles n'ont d'autre alternative, si elles veulent un désarmement pacifique de leur pays, que de se conformer aux décisions de la communauté internationale.
我呼吁全体安理会成员共努力,建立共
立场,以必要的坚
向伊拉克当局表明,如果他们要看到和平解除该国武装,他们便应遵守国际社会各项决
,除此别
他择。
L'absence d'accord contractuel sur le moment et le lieu de réception ou de livraison risque de susciter de longs débats et de nombreuses incertitudes quant aux coutumes ou usages applicables, et la responsabilité d'un transporteur prendrait généralement fin, conformément à l'article 4.1.3, au moment du déchargement des marchandises du navire.
在未立约商收货或交货时间/地点的情况下,任何可适用的习惯或惯例都可能引起许多辩论或使人感到
确
,而根据第4.1.3条,承运人的责任则常常会止于从船上卸货这一点。
声明:以上例句、词分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
En œuvrant pour un monde sans mines, il est nécessaire d'avancer pas à pas tout en garantissant la stabilité.
为了创建个
地雷世界,有必要在确保稳定性的同时逐步
得进展。
Cela étant, l'évolution et le développement des biotechnologies, y compris de leurs applications, sont dominés par l'incertitude.
然而,生物技术的演化和增长,包括其运用的特点是确定性。
法确定生物技术对社会经济和环境带来的好处与风险。
L'une des façons de définir la notion de personne sans abri est de la décrire uniquement en termes de toit, d'abri et d'absence de logement.
界定家可归现象的
法是将这
现象狭隘地定性为
住处、
安身处和
住房。
Il a été dit en outre que la variante B serait source d'insécurité car il n'existait pas de système universellement acceptable pour localiser les comptes bancaires.
另据称,备选案文B将造成不确定性,因为普遍接受的制度来确定银行账户的所在地。
Certains bailleurs de fonds préfèrent cette information à des garanties reposant sur des actifs fixes qui sont généralement à la fois non liquides et d'une valeur incertaine.
些资金提供者更希望获得的是这
信息,而不是以固定资产为基础的抵押物,因为固定资产在价值方面既
流动性也
确定性。
Sa principale caractéristique est de plus de démontage d'échafaudages bol bouton pour enregistrer plus de 60%, une plus grande capacité, une meilleure stabilité, pas de pièces de rechange.
它的主要特点是拆装时间比碗扣式脚手架节省60%以上,承载力更大,稳定性更好,零配件。
Les disparités en matière de stabilité de l'emploi sont importantes et ont tendance à s'accroître et se différencier selon les catégories : non qualifiés ou qualifiés, jeunes ou plus expérimentés.
工作稳定性方面的差异很大,并且趋向于不断扩大,根据不同的类别,情况各有不同:专业资格或有专业资格,青年人或更有经验者。
Pour traiter radicalement le problème des prêts non performants et de la restructuration des bilans d'entreprise, il faut modifier les paradigmes socioéconomiques et juridiques et disposer de ressources financières supplémentaires.
要对处理效益贷款和重组公司资产负债
决定性的行动,不仅需要在社会经济领域进行改革,而且还需要改革法律并拥有额外的资金。
Dans leurs commentaires préliminaires, les délégations ont noté que le texte était complexe et que la disposition proposée paraissait superflue et ne ferait qu'introduire une part d'incertitude dans les relations conventionnelles.
各代团在其初步评论中指出,案文繁复,拟议的条款看来并
必要,将在条约关系上带来不确定性。
La mondialisation entraîne plus d'incertitudes et d'insécurité pour les travailleurs et pour les communautés qui comptent sur le travail et la main-d'œuvre pour assurer leur subsistance - autrement dit, pour la plupart du monde.
对于依赖工作和劳动维持生计的工人和群体,即大部分人来说,全球化带来更多的不确定性和保障性。
Il convient d'envisager comme priorité complémentaire les activités ne nécessitant aucun engagement de dépenses ou des engagements limités pour s'attaquer aux déficiences dans le cadre institutionnel et juridique afin, par exemple, de réduire les incertitudes et les coûts de transaction.
解决体制和法律框架中的薄弱环节的开支或低开支活动,以便减少不确定性和交易费等,应视为补充优先事项。
La mission d'évaluation a reçu des rapports selon lesquels les combats en cours, bien que pour l'essentiel isolés et non décisifs, se sont accompagnés de destructions de villages et de déplacements de populations, et frappent donc durement les populations civiles.
根据评估团得到的报告,这些持续的战斗虽然大多是零散的,并决定性意义,但对平民造成了严重影响,
些村庄被毁,人们被迫流离失所。
Aussi longtemps qu'aucun progrès réel ne serait obtenu en matière de mécanismes mondiaux visant à renforcer la stabilité financière, les pays en développement devraient conserver une certaine autonomie en matière de régime de change et de libéralisation du compte de capital.
如在确保增强金融稳定性的全球有效安排上并真正进展,发展中国家即应在汇率体制和放开资本帐户方面保留政策自主权。
Il était donc très difficile de savoir si les investisseurs qui détenaient des valeurs mobilières et les établissements financiers qui octroyaient des crédits en prenant ces valeurs comme garantie détenaient un droit réel et étaient protégés, en particulier en cas d'insolvabilité d'un intermédiaire.
因此,拥有证券的投资者和提供信贷并获得担保权益的金融业者是否对财产拥有权利并受到保护,存在着很大程度的不确定性,特别是在中间人偿付能力的情况下。
Comme il a déjà été signalé plus haut, ce paragraphe, dans sa version actuelle, crée une incertitude considérable qui ne favorise pas l'utilisation du commerce électronique, et nous sommes de l'avis qu'une telle exigence de fiabilité est inutile et inopportune dans ces circonstances.
如上所述,现行第9条第3(b)款造成很大的不确定性,助于使用电子商务,我们认为,在当前的情况下,此
可靠性要求既
必要也不合适。
Notant que la sécurité juridique est l'un des principaux objectifs du projet de Guide, elle dit que si une règle telle que celle contenue dans la recommandation 205 devait être appliquée sans qu'il soit prévu de dérogation, cette règle compromettrait la sécurité juridique du marché de la titrisation.
她注意到,确定性是《指南》草案的主要目标之,指出,如果建议205中的规则等在适用时
减损条款,将会损害担保市场中的确定性。
Bien que ceci soit pour ainsi dire indiscutable, il convient de rappeler aussi souvent que possible que l'on ne saurait sous-estimer le rôle déterminant joué par l'Assemblée générale dans l'examen des propositions et, en fin de compte, dans l'adoption des décisions visant à améliorer la cohésion du système.
大会审议关于改进系统致性的议案并对此作出决定的决定性作用几乎
辩论余地可言,它是
个值得在任何机会中重申的问题,这
决定性作用如何估价都不为过。
En revanche, un transporteur ne serait nullement tenu de peser des marchandises conteneurisées (sauf convention écrite conclue avant le chargement) et pourrait donc toujours insérer une réserve dans le document de transport (art. 8.3.1. c)), ôtant ainsi toute valeur probante à une indication concernant le poids d'un conteneur (art. 8.3.3.).
反之,承运人将义务对装在集装箱内的货物过磅(但装运前有书面约定的除外),因此总是能够在运输单证中列入限定性条款(第8.3.1(c)条),这
条款将破坏有关集装箱重量的任何陈述的证据价值(第8.3.3条)。
J'appelle tous les membres du Conseil à oeuvrer à bâtir une position commune qui permettrait de faire comprendre, avec toute la fermeté requise, aux autorités iraquiennes qu'elles n'ont d'autre alternative, si elles veulent un désarmement pacifique de leur pays, que de se conformer aux décisions de la communauté internationale.
我呼吁全体安理会成员共同努力,建立共同立场,以必要的坚定性向伊拉克当局明,如果他们要看到和平解除该国武装,他们便应遵守国际社会各项决定,除此别
他择。
L'absence d'accord contractuel sur le moment et le lieu de réception ou de livraison risque de susciter de longs débats et de nombreuses incertitudes quant aux coutumes ou usages applicables, et la responsabilité d'un transporteur prendrait généralement fin, conformément à l'article 4.1.3, au moment du déchargement des marchandises du navire.
在未立约商定收货或交货时间/地点的情况下,任何可适用的习惯或惯例都可能引起许多辩论或使人感到确定性,而根据第4.1.3条,承运人的责任则常常会止于从船上卸货这
点。
声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其达内容亦不代
本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。
En œuvrant pour un monde sans mines, il est nécessaire d'avancer pas à pas tout en garantissant la stabilité.
为了创建一个地雷世界,有必要在确保稳定
同时逐步取得进展。
Cela étant, l'évolution et le développement des biotechnologies, y compris de leurs applications, sont dominés par l'incertitude.
然而,生物技术演化和增长,包括其运用
特点是
确定
。
法确定生物技术对社会经济和环境带来
好处与风险。
L'une des façons de définir la notion de personne sans abri est de la décrire uniquement en termes de toit, d'abri et d'absence de logement.
界定家可归现象
一种办法是将这种现象狭隘地定
为
住处、
安身处和
住房。
Il a été dit en outre que la variante B serait source d'insécurité car il n'existait pas de système universellement acceptable pour localiser les comptes bancaires.
另据称,备选案文B将造成不确定,因为
一种普遍接受
制度来确定银行账户
所在地。
Certains bailleurs de fonds préfèrent cette information à des garanties reposant sur des actifs fixes qui sont généralement à la fois non liquides et d'une valeur incertaine.
一些资金提供者更希望获得是这种信息,而不是以固定资产为基础
抵押物,因为固定资产在价值方面既
也
确定
。
Sa principale caractéristique est de plus de démontage d'échafaudages bol bouton pour enregistrer plus de 60%, une plus grande capacité, une meilleure stabilité, pas de pièces de rechange.
主要特点是拆装时间比碗扣式脚手架节省60%以上,承载力更大,稳定
更好,
零配件。
Les disparités en matière de stabilité de l'emploi sont importantes et ont tendance à s'accroître et se différencier selon les catégories : non qualifiés ou qualifiés, jeunes ou plus expérimentés.
工作稳定方面
差异很大,并且趋向于不断扩大,根据不同
类别,情况各有不同:
专业资格或有专业资格,青年人或更有经验者。
Pour traiter radicalement le problème des prêts non performants et de la restructuration des bilans d'entreprise, il faut modifier les paradigmes socioéconomiques et juridiques et disposer de ressources financières supplémentaires.
要对处理效益贷款和重组公司资产负债表采取决定
行
,不仅需要在社会经济领域进行改革,而且还需要改革法律并拥有额外
资金。
Dans leurs commentaires préliminaires, les délégations ont noté que le texte était complexe et que la disposition proposée paraissait superflue et ne ferait qu'introduire une part d'incertitude dans les relations conventionnelles.
各代表团在其初步评论中指出,案文繁复,拟议条款看来并
必要,将在条约关系上带来不确定
。
La mondialisation entraîne plus d'incertitudes et d'insécurité pour les travailleurs et pour les communautés qui comptent sur le travail et la main-d'œuvre pour assurer leur subsistance - autrement dit, pour la plupart du monde.
对于依赖工作和劳维持生计
工人和群体,即大部分人来说,全球化带来更多
不确定
和
保障
。
Il convient d'envisager comme priorité complémentaire les activités ne nécessitant aucun engagement de dépenses ou des engagements limités pour s'attaquer aux déficiences dans le cadre institutionnel et juridique afin, par exemple, de réduire les incertitudes et les coûts de transaction.
解决体制和法律框架中薄弱环节
开支或低开支活
,以便减少不确定
和交易费等,应视为补充优先事项。
La mission d'évaluation a reçu des rapports selon lesquels les combats en cours, bien que pour l'essentiel isolés et non décisifs, se sont accompagnés de destructions de villages et de déplacements de populations, et frappent donc durement les populations civiles.
根据评估团得到报告,这些持续
战斗虽然大多是零散
,并
决定
意义,但对平民造成了严重影响,一些村庄被毁,人们被迫
离失所。
Aussi longtemps qu'aucun progrès réel ne serait obtenu en matière de mécanismes mondiaux visant à renforcer la stabilité financière, les pays en développement devraient conserver une certaine autonomie en matière de régime de change et de libéralisation du compte de capital.
如在确保增强金融稳定全球有效安排上并
真正进展,发展中国家即应在汇率体制和放开资本帐户方面保留政策自主权。
Il était donc très difficile de savoir si les investisseurs qui détenaient des valeurs mobilières et les établissements financiers qui octroyaient des crédits en prenant ces valeurs comme garantie détenaient un droit réel et étaient protégés, en particulier en cas d'insolvabilité d'un intermédiaire.
因此,拥有证券投资者和提供信贷并获得担保权益
金融业者是否对财产拥有权利并受到保护,存在着很大程度
不确定
,特别是在中间人
偿付能力
情况下。
Comme il a déjà été signalé plus haut, ce paragraphe, dans sa version actuelle, crée une incertitude considérable qui ne favorise pas l'utilisation du commerce électronique, et nous sommes de l'avis qu'une telle exigence de fiabilité est inutile et inopportune dans ces circonstances.
如上所述,现行第9条第3(b)款造成很大不确定
,
助于使用电子商务,我们认为,在当前
情况下,此种可靠
要求既
必要也不合适。
Notant que la sécurité juridique est l'un des principaux objectifs du projet de Guide, elle dit que si une règle telle que celle contenue dans la recommandation 205 devait être appliquée sans qu'il soit prévu de dérogation, cette règle compromettrait la sécurité juridique du marché de la titrisation.
她注意到,确定是《指南》草案
主要目标之一,指出,如果建议205中
规则等在适用时
减损条款,将会损害担保市场中
确定
。
Bien que ceci soit pour ainsi dire indiscutable, il convient de rappeler aussi souvent que possible que l'on ne saurait sous-estimer le rôle déterminant joué par l'Assemblée générale dans l'examen des propositions et, en fin de compte, dans l'adoption des décisions visant à améliorer la cohésion du système.
大会审议关于改进系统一致议案并对此作出决定
决定
作用几乎
辩论余地可言,
是一个值得在任何机会中重申
问题,这一决定
作用如何估价都不为过。
En revanche, un transporteur ne serait nullement tenu de peser des marchandises conteneurisées (sauf convention écrite conclue avant le chargement) et pourrait donc toujours insérer une réserve dans le document de transport (art. 8.3.1. c)), ôtant ainsi toute valeur probante à une indication concernant le poids d'un conteneur (art. 8.3.3.).
反之,承运人将义务对装在集装箱内
货物过磅(但装运前有书面约定
除外),因此总是能够在运输单证中列入限定
条款(第8.3.1(c)条),这种条款将破坏有关集装箱重量
任何陈述
证据价值(第8.3.3条)。
J'appelle tous les membres du Conseil à oeuvrer à bâtir une position commune qui permettrait de faire comprendre, avec toute la fermeté requise, aux autorités iraquiennes qu'elles n'ont d'autre alternative, si elles veulent un désarmement pacifique de leur pays, que de se conformer aux décisions de la communauté internationale.
我呼吁全体安理会成员共同努力,建立共同立场,以必要坚定
向伊拉克当局表明,如果他们要看到和平解除该国武装,他们便应遵守国际社会各项决定,除此别
他择。
L'absence d'accord contractuel sur le moment et le lieu de réception ou de livraison risque de susciter de longs débats et de nombreuses incertitudes quant aux coutumes ou usages applicables, et la responsabilité d'un transporteur prendrait généralement fin, conformément à l'article 4.1.3, au moment du déchargement des marchandises du navire.
在未立约商定收货或交货时间/地点情况下,任何可适用
习惯或惯例都可能引起许多辩论或使人感到
确定
,而根据第4.1.3条,承运人
责任则常常会止于从船上卸货这一点。
声明:以上例句、词分类均由互联网资源自
生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件
观点;若发现问题,欢迎向我们指正。