法语助手
  • 关闭

损坏风险

添加到生词本

risque de dommage 法 语 助 手

Il ne dit rien non plus du moment où les risques de perte ou de détérioration sont transférés.

六十六也未涉及遗失或损坏何时移转问题。

Le vendeur et l'acheteur peuvent convenir du moment où les risques de perte ou de détérioration sont transférés à l'acheteur.

买卖双方可以商定遗失或损坏何时移转到买方承担。

L'acheteur et le vendeur peuvent aussi être liés par les usages commerciaux en matière de risques de perte ou de détérioration.

买卖双方也可以受有关遗失或损坏易惯例约束。

L'article 67 régit la situation dans laquelle les risques de perte ou de détérioration sont transférés à l'acheteur quand le contrat de vente implique le transport des marchandises.

六十七规定了如果销售合同涉及到货物运输,遗失或损坏何时移转到买方规则。

Cette initiative a cherché à réduire le risque de perte ou de détérioration de pièces à conviction cruciales et à éviter de nouveaux traumatismes pour les victimes.

这项措施是,尽量减少丢失或损坏关键,并使虐待幸存者少受到进一步伤害。

Il a été souligné en outre qu'il ne fallait pas, pour conclure la convention, risquer d'aller à l'encontre du principe selon lequel aucun objectif ne pouvait justifier le terrorisme.

还有人指出,缔结该公约不应该产生损坏这样一个原则,即任何目都不能成为恐怖主义理由。

L'article 9-1 dispose que les parties sont liées par les usages -y compris ceux qui règlent le partage des risques de perte ou de détérioration- qui se sont établis entre elles.

(1)规定,双方当事人之间确立任何惯例,包括分配遗失或损坏那些惯例,对双方当事人均有约束力。

Cependant, avec ces termes, il n'est normalement pas prévu que le vendeur assume les risques de perte ou de dommage que peut courir la marchandise pendant son transport jusqu'à la frontière.

然而,在这些术语下,通常并不想让卖方承担将货物运至边境前货物灭失或损坏

Comme le risque de perte ou de dommage à la marchandise, selon les termes CFR et CIF, serait alors transmis du vendeur à l'acheteur, il pourrait y avoir des difficultés d'interprétation.

根据CFR和CIF术语,货物灭失或损坏这时已从卖方转移到买方,这就可能引起解释上困难。

L'article 66 et les autres dispositions du chapitre IV ne désignent pas la partie à qui il incombe d'établir que les risques de perte ou de détérioration ont été transférés à l'acheteur.

六十六以及四章其他未规定由谁承担举责任确定遗失或损坏已经移转到买方承担。

Cependant, en vertu de CIF le vendeur doit aussi fournir une assurance maritime afin de couvrir l'acheteur contre le risque de perte ou de dommage que la marchandise peut courir au cours du transport.

但是,在CIF件下,卖方还必须办理买方货物在运输途中灭失或损坏海运保

Justification: Le transporteur se trouve exposé à un préjudice et des dommages considérables si des marchandises dangereuses sont chargées sur son navire sans qu'il en ait eu connaissance et qu'il ait donné son consentement.

在承运人并不知晓和同意情况下在其船上装载危货物,将会使承运人面临很大灭失或损坏

Le risque de perte ou de dommage à la marchandise, ainsi que l'obligation de supporter les frais relatifs à la marchandise, passe du vendeur à l'acheteur quand le vendeur a accompli son obligation de livrer.

当卖方交货后,货物灭失或损坏,以及负担与货物有关费用义务便从卖方转移到买方。

Si le vendeur n'est pas tenu de remettre les marchandises à un transporteur en un lieu déterminé, les risques de perte ou de détérioration sont transférés au moment où les marchandises sont remises au premier transporteur.

如果卖方没有义务在一特定地点将货物交付承运人,遗失或损坏在货物交付给一承运人时移转。

L'article 66 dispose que l'acheteur n'est pas libéré de son obligation de payer le prix après que les risques de perte ou de détérioration lui ont été transférés, à moins que le dommage ne soit dû à un fait du vendeur.

六十六规定,在货物遗失或损坏移转到买方承担后,买方支付价义务并不因此解除,除非这种遗失或损坏是由于卖方所造成。

Plusieurs tribunaux ont appliqué l'une des dispositions du chapitre IV au transfert d'autres risques que la perte ou la détérioration, notamment le risque de retard du transporteur après que le vendeur lui a remis les marchandises et le risque d'erreur sur la paternité d'un tableau.

有几家法院将四章规定适用于货物遗失或损坏以外移转。 这些包括在卖方将货物交给承运人后承运人延迟和一幅画归属标志不对

Une fois établi le fait que les risques de perte ou de détérioration ont été transférés, les tribunaux exigent couramment de l'acheteur qu'il paye le prix à moins qu'il ne soit prouvé que c'était le vendeur qui était responsable de la perte ou de la détérioration.

一旦实遗失或损坏已经移转,法院判决通常要求买方支付价,除非实卖方对遗失或损坏负责。

Quand les marchandises ont été livrées et que le litige porte sur le point de savoir si le dommage s'est produit avant ou après le transfert des risques à l'acheteur, c'est à celui-ci qu'il incombe d'établir que l'incident est survenu avant que les risques ne lui aient été transférés.

在交付了货物,但是对于损坏是在遗失移转到买方承担之前还是之后发生时间有争议时,买方有责任损坏是在遗失移转至买方承担之前发生

Le vendeur doit payer les coûts et le fret nécessaires pour acheminer la marchandise jusqu'au port de destination convenu MAIS le risque de perte ou de dommage que la marchandise peut courir ainsi que tous frais supplémentaires nés d'événements intervenant après la livraison sont transférés du vendeur à l'acheteur.

“成本、保费加运费”是指在装运港当货物越过船舷时卖方即完成交货。 卖方必须支付将货物运至指定港所需运费和费用,但交货后货物灭失或损坏及由于各种事件造成任何额外费用即由卖方转移到买方。

Ainsi, si le vendeur produit un connaissement portant la mention « clean on board » (« connaissement à bord net » ou « sans réserve ») apposé par le transporteur et que l'acheteur n'a aucune preuve attestant que l'avarie s'est produite avant que le vendeur ait remis les marchandises au transporteur, c'est l'acheteur qui assume les risques de détérioration.

因此,如若卖方出示了有船长附注“已装船清洁”提单,而且买方没有出示损坏是在卖方将货物交给承运人之前发生,则买方承担损坏

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 损坏风险 的法语例句

用户正在搜索


不可磨灭的, 不可磨灭的功勋, 不可磨灭的记忆, 不可磨灭的印象, 不可抹的, 不可能, 不可能的, 不可能的使命, 不可能事件, 不可能性,

相似单词


损坏 [俗]受到了损坏, 损坏(分解), 损坏(书的)角或封面, 损坏<俗>, 损坏的, 损坏风险, 损坏其名誉, 损坏审估, 损坏突出部分, 损坏一件家具,
risque de dommage 法 语 助 手

Il ne dit rien non plus du moment où les risques de perte ou de détérioration sont transférés.

第六十六条也未涉及遗失或损坏风险何时移转的问题。

Le vendeur et l'acheteur peuvent convenir du moment où les risques de perte ou de détérioration sont transférés à l'acheteur.

卖双可以商定遗失或损坏风险何时移转到担。

L'acheteur et le vendeur peuvent aussi être liés par les usages commerciaux en matière de risques de perte ou de détérioration.

卖双也可以受有关遗失或损坏风险的贸易惯例的约束。

L'article 67 régit la situation dans laquelle les risques de perte ou de détérioration sont transférés à l'acheteur quand le contrat de vente implique le transport des marchandises.

第六十七条规定了如果销售合同涉及到货物的运输,遗失或损坏风险何时移转到的规则。

Cette initiative a cherché à réduire le risque de perte ou de détérioration de pièces à conviction cruciales et à éviter de nouveaux traumatismes pour les victimes.

这项措施的目的是,尽量减少丢失或损坏关键据的风险,并使虐待幸存者少受到进一步伤害。

Il a été souligné en outre qu'il ne fallait pas, pour conclure la convention, risquer d'aller à l'encontre du principe selon lequel aucun objectif ne pouvait justifier le terrorisme.

还有人指出,缔结该公约不应该产生风险损坏这样一个原则,即任何目的都不能成为恐怖主义的理由。

L'article 9-1 dispose que les parties sont liées par les usages -y compris ceux qui règlent le partage des risques de perte ou de détérioration- qui se sont établis entre elles.

第九条第(1)款规定,双当事人之间确立的任何惯例,包遗失或损坏风险的那些惯例,对双当事人均有约束力。

Cependant, avec ces termes, il n'est normalement pas prévu que le vendeur assume les risques de perte ou de dommage que peut courir la marchandise pendant son transport jusqu'à la frontière.

然而,在这些术语下,通常并不想让卖担将货物运至边境前的货物灭失或损坏风险

Comme le risque de perte ou de dommage à la marchandise, selon les termes CFR et CIF, serait alors transmis du vendeur à l'acheteur, il pourrait y avoir des difficultés d'interprétation.

根据CFR和CIF术语,货物的灭失或损坏风险这时已从卖转移到,这就可能引起解释上的困难。

L'article 66 et les autres dispositions du chapitre IV ne désignent pas la partie à qui il incombe d'établir que les risques de perte ou de détérioration ont été transférés à l'acheteur.

第六十六条以及第四章的其他条款未规定由谁担举责任确定遗失或损坏风险已经移转到担。

Cependant, en vertu de CIF le vendeur doit aussi fournir une assurance maritime afin de couvrir l'acheteur contre le risque de perte ou de dommage que la marchandise peut courir au cours du transport.

但是,在CIF条件下,卖还必须办理货物在运输途中灭失或损坏风险的海运保险。

Justification: Le transporteur se trouve exposé à un préjudice et des dommages considérables si des marchandises dangereuses sont chargées sur son navire sans qu'il en ait eu connaissance et qu'il ait donné son consentement.

运人并不知晓和同意的情况下在其船上装载危险货物,将会使运人面临很大的灭失或损坏风险

Le risque de perte ou de dommage à la marchandise, ainsi que l'obligation de supporter les frais relatifs à la marchandise, passe du vendeur à l'acheteur quand le vendeur a accompli son obligation de livrer.

当卖交货后,货物灭失或损坏风险,以及负担与货物有关的费用的义务便从卖转移到

Si le vendeur n'est pas tenu de remettre les marchandises à un transporteur en un lieu déterminé, les risques de perte ou de détérioration sont transférés au moment où les marchandises sont remises au premier transporteur.

如果卖没有义务在一特定地点将货物交付运人,遗失或损坏风险在货物交付给第一运人时移转。

L'article 66 dispose que l'acheteur n'est pas libéré de son obligation de payer le prix après que les risques de perte ou de détérioration lui ont été transférés, à moins que le dommage ne soit dû à un fait du vendeur.

第六十六条规定,在货物遗失或损坏风险移转到担后,支付价款的义务并不因此解除,除非这种遗失或损坏是由于卖所造成。

Plusieurs tribunaux ont appliqué l'une des dispositions du chapitre IV au transfert d'autres risques que la perte ou la détérioration, notamment le risque de retard du transporteur après que le vendeur lui a remis les marchandises et le risque d'erreur sur la paternité d'un tableau.

有几家法院将第四章的一条规定适用于货物遗失或损坏风险以外的风险移转。 这些风险在卖将货物交给运人后运人延迟的风险和一幅画的归属标志不对的风险

Une fois établi le fait que les risques de perte ou de détérioration ont été transférés, les tribunaux exigent couramment de l'acheteur qu'il paye le prix à moins qu'il ne soit prouvé que c'était le vendeur qui était responsable de la perte ou de la détérioration.

一旦实遗失或损坏风险已经移转,法院判决通常要求支付价款,除非实卖对遗失或损坏负责。

Quand les marchandises ont été livrées et que le litige porte sur le point de savoir si le dommage s'est produit avant ou après le transfert des risques à l'acheteur, c'est à celui-ci qu'il incombe d'établir que l'incident est survenu avant que les risques ne lui aient été transférés.

在交付了货物,但是对于损坏是在遗失风险移转到担之前还是之后发生的时间有争议时,有责任损坏是在遗失风险移转至担之前发生的。

Le vendeur doit payer les coûts et le fret nécessaires pour acheminer la marchandise jusqu'au port de destination convenu MAIS le risque de perte ou de dommage que la marchandise peut courir ainsi que tous frais supplémentaires nés d'événements intervenant après la livraison sont transférés du vendeur à l'acheteur.

“成本、保险费加运费”是指在装运港当货物越过船舷时卖即完成交货。 卖必须支付将货物运至指定的目的港所需的运费和费用,但交货后货物灭失或损坏风险及由于各种事件造成的任何额外费用即由卖转移到

Ainsi, si le vendeur produit un connaissement portant la mention « clean on board » (« connaissement à bord net » ou « sans réserve ») apposé par le transporteur et que l'acheteur n'a aucune preuve attestant que l'avarie s'est produite avant que le vendeur ait remis les marchandises au transporteur, c'est l'acheteur qui assume les risques de détérioration.

因此,如若卖出示了有船长的附注“已装船清洁”提单,而且没有出示损坏是在卖将货物交给运人之前发生的,则损坏风险

声明:以上例句、词性类均由互联网资源自动生成,部未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 损坏风险 的法语例句

用户正在搜索


不可逆装置, 不可平息的怒火, 不可破碎性, 不可侵犯, 不可侵犯的, 不可侵犯性, 不可倾覆性, 不可缺少的, 不可燃性, 不可让与的,

相似单词


损坏 [俗]受到了损坏, 损坏(分解), 损坏(书的)角或封面, 损坏<俗>, 损坏的, 损坏风险, 损坏其名誉, 损坏审估, 损坏突出部分, 损坏一件家具,
risque de dommage 法 语 助 手

Il ne dit rien non plus du moment où les risques de perte ou de détérioration sont transférés.

第六十六条也未涉及遗失或何时移转的问题。

Le vendeur et l'acheteur peuvent convenir du moment où les risques de perte ou de détérioration sont transférés à l'acheteur.

买卖双方可以商遗失或何时移转到买方承担。

L'acheteur et le vendeur peuvent aussi être liés par les usages commerciaux en matière de risques de perte ou de détérioration.

买卖双方也可以受有关遗失或的贸易惯例的约束。

L'article 67 régit la situation dans laquelle les risques de perte ou de détérioration sont transférés à l'acheteur quand le contrat de vente implique le transport des marchandises.

第六十七条了如果销售合同涉及到货物的运输,遗失或何时移转到买方的则。

Cette initiative a cherché à réduire le risque de perte ou de détérioration de pièces à conviction cruciales et à éviter de nouveaux traumatismes pour les victimes.

这项措施的目的是,尽量减少丢失或关键据的,并使虐待幸存者少受到进一步伤害。

Il a été souligné en outre qu'il ne fallait pas, pour conclure la convention, risquer d'aller à l'encontre du principe selon lequel aucun objectif ne pouvait justifier le terrorisme.

还有人指出,缔结该公约不应该产生这样一个原则,即任何目的都不能成为恐怖主义的理由。

L'article 9-1 dispose que les parties sont liées par les usages -y compris ceux qui règlent le partage des risques de perte ou de détérioration- qui se sont établis entre elles.

第九条第(1),双方当事人之间确立的任何惯例,包括分配遗失或的那些惯例,对双方当事人均有约束力。

Cependant, avec ces termes, il n'est normalement pas prévu que le vendeur assume les risques de perte ou de dommage que peut courir la marchandise pendant son transport jusqu'à la frontière.

然而,在这些术语下,通常并不想让卖方承担将货物运至边境前的货物灭失或

Comme le risque de perte ou de dommage à la marchandise, selon les termes CFR et CIF, serait alors transmis du vendeur à l'acheteur, il pourrait y avoir des difficultés d'interprétation.

根据CFR和CIF术语,货物的灭失或这时已从卖方转移到买方,这就可能引起解释上的困难。

L'article 66 et les autres dispositions du chapitre IV ne désignent pas la partie à qui il incombe d'établir que les risques de perte ou de détérioration ont été transférés à l'acheteur.

第六十六条以及第四章的其他条由谁承担举责任确遗失或已经移转到买方承担。

Cependant, en vertu de CIF le vendeur doit aussi fournir une assurance maritime afin de couvrir l'acheteur contre le risque de perte ou de dommage que la marchandise peut courir au cours du transport.

但是,在CIF条件下,卖方还必须办理买方货物在运输途中灭失或的海运保

Justification: Le transporteur se trouve exposé à un préjudice et des dommages considérables si des marchandises dangereuses sont chargées sur son navire sans qu'il en ait eu connaissance et qu'il ait donné son consentement.

在承运人并不知晓和同意的情况下在其船上装载危货物,将会使承运人面临很大的灭失或

Le risque de perte ou de dommage à la marchandise, ainsi que l'obligation de supporter les frais relatifs à la marchandise, passe du vendeur à l'acheteur quand le vendeur a accompli son obligation de livrer.

当卖方交货后,货物灭失或,以及负担与货物有关的费用的义务便从卖方转移到买方。

Si le vendeur n'est pas tenu de remettre les marchandises à un transporteur en un lieu déterminé, les risques de perte ou de détérioration sont transférés au moment où les marchandises sont remises au premier transporteur.

如果卖方没有义务在一特地点将货物交付承运人,遗失或在货物交付给第一承运人时移转。

L'article 66 dispose que l'acheteur n'est pas libéré de son obligation de payer le prix après que les risques de perte ou de détérioration lui ont été transférés, à moins que le dommage ne soit dû à un fait du vendeur.

第六十六条,在货物遗失或移转到买方承担后,买方支付价的义务并不因此解除,除非这种遗失或是由于卖方所造成。

Plusieurs tribunaux ont appliqué l'une des dispositions du chapitre IV au transfert d'autres risques que la perte ou la détérioration, notamment le risque de retard du transporteur après que le vendeur lui a remis les marchandises et le risque d'erreur sur la paternité d'un tableau.

有几家法院将第四章的一条适用于货物遗失或以外的移转。 这些包括在卖方将货物交给承运人后承运人延迟的和一幅画的归属标志不对的

Une fois établi le fait que les risques de perte ou de détérioration ont été transférés, les tribunaux exigent couramment de l'acheteur qu'il paye le prix à moins qu'il ne soit prouvé que c'était le vendeur qui était responsable de la perte ou de la détérioration.

一旦实遗失或已经移转,法院判决通常要求买方支付价,除非实卖方对遗失或负责。

Quand les marchandises ont été livrées et que le litige porte sur le point de savoir si le dommage s'est produit avant ou après le transfert des risques à l'acheteur, c'est à celui-ci qu'il incombe d'établir que l'incident est survenu avant que les risques ne lui aient été transférés.

在交付了货物,但是对于是在遗失移转到买方承担之前还是之后发生的时间有争议时,买方有责任是在遗失移转至买方承担之前发生的。

Le vendeur doit payer les coûts et le fret nécessaires pour acheminer la marchandise jusqu'au port de destination convenu MAIS le risque de perte ou de dommage que la marchandise peut courir ainsi que tous frais supplémentaires nés d'événements intervenant après la livraison sont transférés du vendeur à l'acheteur.

“成本、保费加运费”是指在装运港当货物越过船舷时卖方即完成交货。 卖方必须支付将货物运至指的目的港所需的运费和费用,但交货后货物灭失或及由于各种事件造成的任何额外费用即由卖方转移到买方。

Ainsi, si le vendeur produit un connaissement portant la mention « clean on board » (« connaissement à bord net » ou « sans réserve ») apposé par le transporteur et que l'acheteur n'a aucune preuve attestant que l'avarie s'est produite avant que le vendeur ait remis les marchandises au transporteur, c'est l'acheteur qui assume les risques de détérioration.

因此,如若卖方出示了有船长的附注“已装船清洁”提单,而且买方没有出示是在卖方将货物交给承运人之前发生的,则买方承担

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 损坏风险 的法语例句

用户正在搜索


不可数词语, 不可数性, 不可思议, 不可思议的, 不可损坏性, 不可调和, 不可调和的, 不可调和的斗争, 不可调谐, 不可贴现的,

相似单词


损坏 [俗]受到了损坏, 损坏(分解), 损坏(书的)角或封面, 损坏<俗>, 损坏的, 损坏风险, 损坏其名誉, 损坏审估, 损坏突出部分, 损坏一件家具,
risque de dommage 法 语 助 手

Il ne dit rien non plus du moment où les risques de perte ou de détérioration sont transférés.

第六十六条也未涉及遗失或风险何时移转问题。

Le vendeur et l'acheteur peuvent convenir du moment où les risques de perte ou de détérioration sont transférés à l'acheteur.

买卖双方可以商定遗失或风险何时移转到买方承担。

L'acheteur et le vendeur peuvent aussi être liés par les usages commerciaux en matière de risques de perte ou de détérioration.

买卖双方也可以受有关遗失或风险贸易惯例约束。

L'article 67 régit la situation dans laquelle les risques de perte ou de détérioration sont transférés à l'acheteur quand le contrat de vente implique le transport des marchandises.

第六十七条规定了如果销售合同涉及到货物,遗失或风险何时移转到买方规则。

Cette initiative a cherché à réduire le risque de perte ou de détérioration de pièces à conviction cruciales et à éviter de nouveaux traumatismes pour les victimes.

这项措施是,尽量减少丢失或关键风险,并使虐待幸存者少受到进一步伤害。

Il a été souligné en outre qu'il ne fallait pas, pour conclure la convention, risquer d'aller à l'encontre du principe selon lequel aucun objectif ne pouvait justifier le terrorisme.

还有人指出,缔结该公约不应该产生风险这样一个原则,即任何目都不能成为恐怖主义理由。

L'article 9-1 dispose que les parties sont liées par les usages -y compris ceux qui règlent le partage des risques de perte ou de détérioration- qui se sont établis entre elles.

第九条第(1)款规定,双方当事人之间确立任何惯例,包括分配遗失或风险那些惯例,对双方当事人均有约束力。

Cependant, avec ces termes, il n'est normalement pas prévu que le vendeur assume les risques de perte ou de dommage que peut courir la marchandise pendant son transport jusqu'à la frontière.

然而,在这些术语下,通常并不想让卖方承担将货物至边境前货物灭失或风险

Comme le risque de perte ou de dommage à la marchandise, selon les termes CFR et CIF, serait alors transmis du vendeur à l'acheteur, il pourrait y avoir des difficultés d'interprétation.

根据CFR和CIF术语,货物灭失或风险这时已从卖方转移到买方,这就可能引起解释上困难。

L'article 66 et les autres dispositions du chapitre IV ne désignent pas la partie à qui il incombe d'établir que les risques de perte ou de détérioration ont été transférés à l'acheteur.

第六十六条以及第四章其他条款未规定由谁承担举责任确定遗失或风险已经移转到买方承担。

Cependant, en vertu de CIF le vendeur doit aussi fournir une assurance maritime afin de couvrir l'acheteur contre le risque de perte ou de dommage que la marchandise peut courir au cours du transport.

但是,在CIF条件下,卖方还必须办理买方货物在途中灭失或风险保险。

Justification: Le transporteur se trouve exposé à un préjudice et des dommages considérables si des marchandises dangereuses sont chargées sur son navire sans qu'il en ait eu connaissance et qu'il ait donné son consentement.

在承人并不知晓和同意情况下在其船上装载危险货物,将会使承人面临很大灭失或风险

Le risque de perte ou de dommage à la marchandise, ainsi que l'obligation de supporter les frais relatifs à la marchandise, passe du vendeur à l'acheteur quand le vendeur a accompli son obligation de livrer.

当卖方交货后,货物灭失或风险,以及负担与货物有关费用义务便从卖方转移到买方。

Si le vendeur n'est pas tenu de remettre les marchandises à un transporteur en un lieu déterminé, les risques de perte ou de détérioration sont transférés au moment où les marchandises sont remises au premier transporteur.

如果卖方没有义务在一特定地点将货物交付承人,遗失或风险在货物交付给第一承人时移转。

L'article 66 dispose que l'acheteur n'est pas libéré de son obligation de payer le prix après que les risques de perte ou de détérioration lui ont été transférés, à moins que le dommage ne soit dû à un fait du vendeur.

第六十六条规定,在货物遗失或风险移转到买方承担后,买方支付价款义务并不因此解除,除非这种遗失或是由于卖方所造成。

Plusieurs tribunaux ont appliqué l'une des dispositions du chapitre IV au transfert d'autres risques que la perte ou la détérioration, notamment le risque de retard du transporteur après que le vendeur lui a remis les marchandises et le risque d'erreur sur la paternité d'un tableau.

有几家法院将第四章一条规定适用于货物遗失或风险以外风险移转。 这些风险包括在卖方将货物交给承人后承人延迟风险和一幅画归属标志不对风险

Une fois établi le fait que les risques de perte ou de détérioration ont été transférés, les tribunaux exigent couramment de l'acheteur qu'il paye le prix à moins qu'il ne soit prouvé que c'était le vendeur qui était responsable de la perte ou de la détérioration.

一旦实遗失或风险已经移转,法院判决通常要求买方支付价款,除非实卖方对遗失或负责。

Quand les marchandises ont été livrées et que le litige porte sur le point de savoir si le dommage s'est produit avant ou après le transfert des risques à l'acheteur, c'est à celui-ci qu'il incombe d'établir que l'incident est survenu avant que les risques ne lui aient été transférés.

在交付了货物,但是对于是在遗失风险移转到买方承担之前还是之后发生时间有争议时,买方有责任是在遗失风险移转至买方承担之前发生

Le vendeur doit payer les coûts et le fret nécessaires pour acheminer la marchandise jusqu'au port de destination convenu MAIS le risque de perte ou de dommage que la marchandise peut courir ainsi que tous frais supplémentaires nés d'événements intervenant après la livraison sont transférés du vendeur à l'acheteur.

“成本、保险费加费”是指在装港当货物越过船舷时卖方即完成交货。 卖方必须支付将货物至指定港所需费和费用,但交货后货物灭失或风险及由于各种事件造成任何额外费用即由卖方转移到买方。

Ainsi, si le vendeur produit un connaissement portant la mention « clean on board » (« connaissement à bord net » ou « sans réserve ») apposé par le transporteur et que l'acheteur n'a aucune preuve attestant que l'avarie s'est produite avant que le vendeur ait remis les marchandises au transporteur, c'est l'acheteur qui assume les risques de détérioration.

因此,如若卖方出示了有船长附注“已装船清洁”提单,而且买方没有出示是在卖方将货物交给承人之前发生,则买方承担风险

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 损坏风险 的法语例句

用户正在搜索


不可译的, 不可译码的, 不可饮用的, 不可用的, 不可用性, 不可逾越, 不可逾越的, 不可逾越的鸿沟, 不可逾越的障碍, 不可原谅的,

相似单词


损坏 [俗]受到了损坏, 损坏(分解), 损坏(书的)角或封面, 损坏<俗>, 损坏的, 损坏风险, 损坏其名誉, 损坏审估, 损坏突出部分, 损坏一件家具,
risque de dommage 法 语 助 手

Il ne dit rien non plus du moment où les risques de perte ou de détérioration sont transférés.

第六十六条也未涉及遗失或损坏风险何时移转的问题。

Le vendeur et l'acheteur peuvent convenir du moment où les risques de perte ou de détérioration sont transférés à l'acheteur.

买卖双方可以商定遗失或损坏风险何时移转到买方承担。

L'acheteur et le vendeur peuvent aussi être liés par les usages commerciaux en matière de risques de perte ou de détérioration.

买卖双方也可以受有关遗失或损坏风险的贸易惯的约束。

L'article 67 régit la situation dans laquelle les risques de perte ou de détérioration sont transférés à l'acheteur quand le contrat de vente implique le transport des marchandises.

第六十七条规定了如果销售合同涉及到货物的运输,遗失或损坏风险何时移转到买方的规则。

Cette initiative a cherché à réduire le risque de perte ou de détérioration de pièces à conviction cruciales et à éviter de nouveaux traumatismes pour les victimes.

这项措施的目的是,尽量减少丢失或损坏关键据的风险,并使虐待幸存者少受到进一步伤害。

Il a été souligné en outre qu'il ne fallait pas, pour conclure la convention, risquer d'aller à l'encontre du principe selon lequel aucun objectif ne pouvait justifier le terrorisme.

还有人指出,缔结该公约不应该产生风险损坏这样一个原则,即任何目的都不能成为恐怖主义的理由。

L'article 9-1 dispose que les parties sont liées par les usages -y compris ceux qui règlent le partage des risques de perte ou de détérioration- qui se sont établis entre elles.

第九条第(1)款规定,双方当事人之间确立的任何惯,包括分配遗失或损坏风险的那些惯,对双方当事人均有约束力。

Cependant, avec ces termes, il n'est normalement pas prévu que le vendeur assume les risques de perte ou de dommage que peut courir la marchandise pendant son transport jusqu'à la frontière.

然而,在这些术语下,通常并不想让卖方承担将货物运至的货物灭失或损坏风险

Comme le risque de perte ou de dommage à la marchandise, selon les termes CFR et CIF, serait alors transmis du vendeur à l'acheteur, il pourrait y avoir des difficultés d'interprétation.

根据CFR和CIF术语,货物的灭失或损坏风险这时已从卖方转移到买方,这就可能引起解释上的困难。

L'article 66 et les autres dispositions du chapitre IV ne désignent pas la partie à qui il incombe d'établir que les risques de perte ou de détérioration ont été transférés à l'acheteur.

第六十六条以及第四章的其他条款未规定由谁承担举责任确定遗失或损坏风险已经移转到买方承担。

Cependant, en vertu de CIF le vendeur doit aussi fournir une assurance maritime afin de couvrir l'acheteur contre le risque de perte ou de dommage que la marchandise peut courir au cours du transport.

但是,在CIF条件下,卖方还必须办理买方货物在运输途中灭失或损坏风险的海运保险。

Justification: Le transporteur se trouve exposé à un préjudice et des dommages considérables si des marchandises dangereuses sont chargées sur son navire sans qu'il en ait eu connaissance et qu'il ait donné son consentement.

在承运人并不知晓和同意的情况下在其船上装载危险货物,将会使承运人面临很大的灭失或损坏风险

Le risque de perte ou de dommage à la marchandise, ainsi que l'obligation de supporter les frais relatifs à la marchandise, passe du vendeur à l'acheteur quand le vendeur a accompli son obligation de livrer.

当卖方交货后,货物灭失或损坏风险,以及负担与货物有关的费用的义务便从卖方转移到买方。

Si le vendeur n'est pas tenu de remettre les marchandises à un transporteur en un lieu déterminé, les risques de perte ou de détérioration sont transférés au moment où les marchandises sont remises au premier transporteur.

如果卖方没有义务在一特定地点将货物交付承运人,遗失或损坏风险在货物交付给第一承运人时移转。

L'article 66 dispose que l'acheteur n'est pas libéré de son obligation de payer le prix après que les risques de perte ou de détérioration lui ont été transférés, à moins que le dommage ne soit dû à un fait du vendeur.

第六十六条规定,在货物遗失或损坏风险移转到买方承担后,买方支付价款的义务并不因此解除,除非这种遗失或损坏是由于卖方所造成。

Plusieurs tribunaux ont appliqué l'une des dispositions du chapitre IV au transfert d'autres risques que la perte ou la détérioration, notamment le risque de retard du transporteur après que le vendeur lui a remis les marchandises et le risque d'erreur sur la paternité d'un tableau.

有几家法院将第四章的一条规定适用于货物遗失或损坏风险以外的风险移转。 这些风险包括在卖方将货物交给承运人后承运人延迟的风险和一幅画的归属标志不对的风险

Une fois établi le fait que les risques de perte ou de détérioration ont été transférés, les tribunaux exigent couramment de l'acheteur qu'il paye le prix à moins qu'il ne soit prouvé que c'était le vendeur qui était responsable de la perte ou de la détérioration.

一旦实遗失或损坏风险已经移转,法院判决通常要求买方支付价款,除非实卖方对遗失或损坏负责。

Quand les marchandises ont été livrées et que le litige porte sur le point de savoir si le dommage s'est produit avant ou après le transfert des risques à l'acheteur, c'est à celui-ci qu'il incombe d'établir que l'incident est survenu avant que les risques ne lui aient été transférés.

在交付了货物,但是对于损坏是在遗失风险移转到买方承担之还是之后发生的时间有争议时,买方有责任损坏是在遗失风险移转至买方承担之发生的。

Le vendeur doit payer les coûts et le fret nécessaires pour acheminer la marchandise jusqu'au port de destination convenu MAIS le risque de perte ou de dommage que la marchandise peut courir ainsi que tous frais supplémentaires nés d'événements intervenant après la livraison sont transférés du vendeur à l'acheteur.

“成本、保险费加运费”是指在装运港当货物越过船舷时卖方即完成交货。 卖方必须支付将货物运至指定的目的港所需的运费和费用,但交货后货物灭失或损坏风险及由于各种事件造成的任何额外费用即由卖方转移到买方。

Ainsi, si le vendeur produit un connaissement portant la mention « clean on board » (« connaissement à bord net » ou « sans réserve ») apposé par le transporteur et que l'acheteur n'a aucune preuve attestant que l'avarie s'est produite avant que le vendeur ait remis les marchandises au transporteur, c'est l'acheteur qui assume les risques de détérioration.

因此,如若卖方出示了有船长的附注“已装船清洁”提单,而且买方没有出示损坏是在卖方将货物交给承运人之发生的,则买方承担损坏风险

声明:以上句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 损坏风险 的法语例句

用户正在搜索


不可证明性, 不可知, 不可知论, 不可知论的, 不可执行的, 不可止的, 不可中断的, 不可中断性, 不可终日, 不可转让,

相似单词


损坏 [俗]受到了损坏, 损坏(分解), 损坏(书的)角或封面, 损坏<俗>, 损坏的, 损坏风险, 损坏其名誉, 损坏审估, 损坏突出部分, 损坏一件家具,
risque de dommage 法 语 助 手

Il ne dit rien non plus du moment où les risques de perte ou de détérioration sont transférés.

第六十六条也未涉及遗失或损坏风险何时移转的问题。

Le vendeur et l'acheteur peuvent convenir du moment où les risques de perte ou de détérioration sont transférés à l'acheteur.

买卖双方商定遗失或损坏风险何时移转到买方承担。

L'acheteur et le vendeur peuvent aussi être liés par les usages commerciaux en matière de risques de perte ou de détérioration.

买卖双方也有关遗失或损坏风险的贸易惯例的约束。

L'article 67 régit la situation dans laquelle les risques de perte ou de détérioration sont transférés à l'acheteur quand le contrat de vente implique le transport des marchandises.

第六十七条规定了如果销售合同涉及到货物的运输,遗失或损坏风险何时移转到买方的规则。

Cette initiative a cherché à réduire le risque de perte ou de détérioration de pièces à conviction cruciales et à éviter de nouveaux traumatismes pour les victimes.

这项措施的目的是,尽量减少丢失或损坏关键据的风险,并使虐待幸存者少到进一步伤害。

Il a été souligné en outre qu'il ne fallait pas, pour conclure la convention, risquer d'aller à l'encontre du principe selon lequel aucun objectif ne pouvait justifier le terrorisme.

还有人指出,缔结该公约不应该产生风险损坏这样一个原则,即任何目的都不能成为恐怖主义的理由。

L'article 9-1 dispose que les parties sont liées par les usages -y compris ceux qui règlent le partage des risques de perte ou de détérioration- qui se sont établis entre elles.

第九条第(1)款规定,双方当事人之的任何惯例,包括分配遗失或损坏风险的那些惯例,对双方当事人均有约束力。

Cependant, avec ces termes, il n'est normalement pas prévu que le vendeur assume les risques de perte ou de dommage que peut courir la marchandise pendant son transport jusqu'à la frontière.

然而,在这些术语下,通常并不想让卖方承担将货物运至边境前的货物灭失或损坏风险

Comme le risque de perte ou de dommage à la marchandise, selon les termes CFR et CIF, serait alors transmis du vendeur à l'acheteur, il pourrait y avoir des difficultés d'interprétation.

根据CFR和CIF术语,货物的灭失或损坏风险这时已从卖方转移到买方,这就能引起解释上的困难。

L'article 66 et les autres dispositions du chapitre IV ne désignent pas la partie à qui il incombe d'établir que les risques de perte ou de détérioration ont été transférés à l'acheteur.

第六十六条及第四章的其他条款未规定由谁承担举责任定遗失或损坏风险已经移转到买方承担。

Cependant, en vertu de CIF le vendeur doit aussi fournir une assurance maritime afin de couvrir l'acheteur contre le risque de perte ou de dommage que la marchandise peut courir au cours du transport.

但是,在CIF条件下,卖方还必须办理买方货物在运输途中灭失或损坏风险的海运保险。

Justification: Le transporteur se trouve exposé à un préjudice et des dommages considérables si des marchandises dangereuses sont chargées sur son navire sans qu'il en ait eu connaissance et qu'il ait donné son consentement.

在承运人并不知晓和同意的情况下在其船上装载危险货物,将会使承运人面临很大的灭失或损坏风险

Le risque de perte ou de dommage à la marchandise, ainsi que l'obligation de supporter les frais relatifs à la marchandise, passe du vendeur à l'acheteur quand le vendeur a accompli son obligation de livrer.

当卖方交货后,货物灭失或损坏风险及负担与货物有关的费用的义务便从卖方转移到买方。

Si le vendeur n'est pas tenu de remettre les marchandises à un transporteur en un lieu déterminé, les risques de perte ou de détérioration sont transférés au moment où les marchandises sont remises au premier transporteur.

如果卖方没有义务在一特定地点将货物交付承运人,遗失或损坏风险在货物交付给第一承运人时移转。

L'article 66 dispose que l'acheteur n'est pas libéré de son obligation de payer le prix après que les risques de perte ou de détérioration lui ont été transférés, à moins que le dommage ne soit dû à un fait du vendeur.

第六十六条规定,在货物遗失或损坏风险移转到买方承担后,买方支付价款的义务并不因此解除,除非这种遗失或损坏是由于卖方所造成。

Plusieurs tribunaux ont appliqué l'une des dispositions du chapitre IV au transfert d'autres risques que la perte ou la détérioration, notamment le risque de retard du transporteur après que le vendeur lui a remis les marchandises et le risque d'erreur sur la paternité d'un tableau.

有几家法院将第四章的一条规定适用于货物遗失或损坏风险外的风险移转。 这些风险包括在卖方将货物交给承运人后承运人延迟的风险和一幅画的归属标志不对的风险

Une fois établi le fait que les risques de perte ou de détérioration ont été transférés, les tribunaux exigent couramment de l'acheteur qu'il paye le prix à moins qu'il ne soit prouvé que c'était le vendeur qui était responsable de la perte ou de la détérioration.

一旦实遗失或损坏风险已经移转,法院判决通常要求买方支付价款,除非实卖方对遗失或损坏负责。

Quand les marchandises ont été livrées et que le litige porte sur le point de savoir si le dommage s'est produit avant ou après le transfert des risques à l'acheteur, c'est à celui-ci qu'il incombe d'établir que l'incident est survenu avant que les risques ne lui aient été transférés.

在交付了货物,但是对于损坏是在遗失风险移转到买方承担之前还是之后发生的时有争议时,买方有责任损坏是在遗失风险移转至买方承担之前发生的。

Le vendeur doit payer les coûts et le fret nécessaires pour acheminer la marchandise jusqu'au port de destination convenu MAIS le risque de perte ou de dommage que la marchandise peut courir ainsi que tous frais supplémentaires nés d'événements intervenant après la livraison sont transférés du vendeur à l'acheteur.

“成本、保险费加运费”是指在装运港当货物越过船舷时卖方即完成交货。 卖方必须支付将货物运至指定的目的港所需的运费和费用,但交货后货物灭失或损坏风险及由于各种事件造成的任何额外费用即由卖方转移到买方。

Ainsi, si le vendeur produit un connaissement portant la mention « clean on board » (« connaissement à bord net » ou « sans réserve ») apposé par le transporteur et que l'acheteur n'a aucune preuve attestant que l'avarie s'est produite avant que le vendeur ait remis les marchandises au transporteur, c'est l'acheteur qui assume les risques de détérioration.

因此,如若卖方出示了有船长的附注“已装船清洁”提单,而且买方没有出示损坏是在卖方将货物交给承运人之前发生的,则买方承担损坏风险

声明:上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 损坏风险 的法语例句

用户正在搜索


不赖, 不烂之舌, 不滥说恭维话, 不滥用的, 不郎不秀, 不劳动者不得食, 不劳而获, 不劳无获, 不牢的, 不牢固,

相似单词


损坏 [俗]受到了损坏, 损坏(分解), 损坏(书的)角或封面, 损坏<俗>, 损坏的, 损坏风险, 损坏其名誉, 损坏审估, 损坏突出部分, 损坏一件家具,
risque de dommage 法 语 助 手

Il ne dit rien non plus du moment où les risques de perte ou de détérioration sont transférés.

第六十六条也未涉及遗失或移转的问题。

Le vendeur et l'acheteur peuvent convenir du moment où les risques de perte ou de détérioration sont transférés à l'acheteur.

买卖双方可以商定遗失或移转到买方承担。

L'acheteur et le vendeur peuvent aussi être liés par les usages commerciaux en matière de risques de perte ou de détérioration.

买卖双方也可以受有关遗失或的贸易惯例的约束。

L'article 67 régit la situation dans laquelle les risques de perte ou de détérioration sont transférés à l'acheteur quand le contrat de vente implique le transport des marchandises.

第六十七条规定了如果销售合同涉及到货物的运输,遗失或移转到买方的规则。

Cette initiative a cherché à réduire le risque de perte ou de détérioration de pièces à conviction cruciales et à éviter de nouveaux traumatismes pour les victimes.

这项措施的目的是,尽量减少丢失或关键据的,并使虐待幸存者少受到进一步伤害。

Il a été souligné en outre qu'il ne fallait pas, pour conclure la convention, risquer d'aller à l'encontre du principe selon lequel aucun objectif ne pouvait justifier le terrorisme.

还有人指出,缔结该公约不应该产生这样一个原则,即任目的都不能成为恐怖主义的理由。

L'article 9-1 dispose que les parties sont liées par les usages -y compris ceux qui règlent le partage des risques de perte ou de détérioration- qui se sont établis entre elles.

第九条第(1)款规定,双方当事人之间确立的任惯例,包括分配遗失或的那些惯例,对双方当事人均有约束力。

Cependant, avec ces termes, il n'est normalement pas prévu que le vendeur assume les risques de perte ou de dommage que peut courir la marchandise pendant son transport jusqu'à la frontière.

然而,在这些术语下,通常并不想让卖方承担将货物运至边境前的货物灭失或

Comme le risque de perte ou de dommage à la marchandise, selon les termes CFR et CIF, serait alors transmis du vendeur à l'acheteur, il pourrait y avoir des difficultés d'interprétation.

根据CFR和CIF术语,货物的灭失或已从卖方转移到买方,这就可能引起解释上的困难。

L'article 66 et les autres dispositions du chapitre IV ne désignent pas la partie à qui il incombe d'établir que les risques de perte ou de détérioration ont été transférés à l'acheteur.

第六十六条以及第四章的其他条款未规定由谁承担举责任确定遗失或已经移转到买方承担。

Cependant, en vertu de CIF le vendeur doit aussi fournir une assurance maritime afin de couvrir l'acheteur contre le risque de perte ou de dommage que la marchandise peut courir au cours du transport.

但是,在CIF条件下,卖方还必须办理买方货物在运输途中灭失或的海运保

Justification: Le transporteur se trouve exposé à un préjudice et des dommages considérables si des marchandises dangereuses sont chargées sur son navire sans qu'il en ait eu connaissance et qu'il ait donné son consentement.

在承运人并不知晓和同意的情况下在其船上装载危货物,将会使承运人面临很大的灭失或

Le risque de perte ou de dommage à la marchandise, ainsi que l'obligation de supporter les frais relatifs à la marchandise, passe du vendeur à l'acheteur quand le vendeur a accompli son obligation de livrer.

当卖方交货后,货物灭失或,以及负担与货物有关的费用的义务便从卖方转移到买方。

Si le vendeur n'est pas tenu de remettre les marchandises à un transporteur en un lieu déterminé, les risques de perte ou de détérioration sont transférés au moment où les marchandises sont remises au premier transporteur.

如果卖方没有义务在一特定地点将货物交付承运人,遗失或在货物交付给第一承运人移转。

L'article 66 dispose que l'acheteur n'est pas libéré de son obligation de payer le prix après que les risques de perte ou de détérioration lui ont été transférés, à moins que le dommage ne soit dû à un fait du vendeur.

第六十六条规定,在货物遗失或移转到买方承担后,买方支付价款的义务并不因此解除,除非这种遗失或是由于卖方所造成。

Plusieurs tribunaux ont appliqué l'une des dispositions du chapitre IV au transfert d'autres risques que la perte ou la détérioration, notamment le risque de retard du transporteur après que le vendeur lui a remis les marchandises et le risque d'erreur sur la paternité d'un tableau.

有几家法院将第四章的一条规定适用于货物遗失或以外的移转。 这些包括在卖方将货物交给承运人后承运人延迟的和一幅画的归属标志不对的

Une fois établi le fait que les risques de perte ou de détérioration ont été transférés, les tribunaux exigent couramment de l'acheteur qu'il paye le prix à moins qu'il ne soit prouvé que c'était le vendeur qui était responsable de la perte ou de la détérioration.

一旦实遗失或已经移转,法院判决通常要求买方支付价款,除非实卖方对遗失或负责。

Quand les marchandises ont été livrées et que le litige porte sur le point de savoir si le dommage s'est produit avant ou après le transfert des risques à l'acheteur, c'est à celui-ci qu'il incombe d'établir que l'incident est survenu avant que les risques ne lui aient été transférés.

在交付了货物,但是对于是在遗失移转到买方承担之前还是之后发生的间有争议,买方有责任是在遗失移转至买方承担之前发生的。

Le vendeur doit payer les coûts et le fret nécessaires pour acheminer la marchandise jusqu'au port de destination convenu MAIS le risque de perte ou de dommage que la marchandise peut courir ainsi que tous frais supplémentaires nés d'événements intervenant après la livraison sont transférés du vendeur à l'acheteur.

“成本、保费加运费”是指在装运港当货物越过船舷卖方即完成交货。 卖方必须支付将货物运至指定的目的港所需的运费和费用,但交货后货物灭失或及由于各种事件造成的任额外费用即由卖方转移到买方。

Ainsi, si le vendeur produit un connaissement portant la mention « clean on board » (« connaissement à bord net » ou « sans réserve ») apposé par le transporteur et que l'acheteur n'a aucune preuve attestant que l'avarie s'est produite avant que le vendeur ait remis les marchandises au transporteur, c'est l'acheteur qui assume les risques de détérioration.

因此,如若卖方出示了有船长的附注“已装船清洁”提单,而且买方没有出示是在卖方将货物交给承运人之前发生的,则买方承担

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件的观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 损坏风险 的法语例句

用户正在搜索


不了解, 不了了之, 不离儿, 不离开的, 不离身的, 不礼貌的话, 不礼貌的回答, 不理, 不理不睬, 不理睬,

相似单词


损坏 [俗]受到了损坏, 损坏(分解), 损坏(书的)角或封面, 损坏<俗>, 损坏的, 损坏风险, 损坏其名誉, 损坏审估, 损坏突出部分, 损坏一件家具,
risque de dommage 法 语 助 手

Il ne dit rien non plus du moment où les risques de perte ou de détérioration sont transférés.

第六十六条也未涉及遗失或损坏风险何时移转问题。

Le vendeur et l'acheteur peuvent convenir du moment où les risques de perte ou de détérioration sont transférés à l'acheteur.

买卖双方可以商遗失或损坏风险何时移转到买方承担。

L'acheteur et le vendeur peuvent aussi être liés par les usages commerciaux en matière de risques de perte ou de détérioration.

买卖双方也可以受有关遗失或损坏风险贸易惯例约束。

L'article 67 régit la situation dans laquelle les risques de perte ou de détérioration sont transférés à l'acheteur quand le contrat de vente implique le transport des marchandises.

第六十七条规果销售合同涉及到货物运输,遗失或损坏风险何时移转到买方规则。

Cette initiative a cherché à réduire le risque de perte ou de détérioration de pièces à conviction cruciales et à éviter de nouveaux traumatismes pour les victimes.

这项措施是,尽量减少丢失或损坏关键风险,并使虐待幸存者少受到进一步伤害。

Il a été souligné en outre qu'il ne fallait pas, pour conclure la convention, risquer d'aller à l'encontre du principe selon lequel aucun objectif ne pouvait justifier le terrorisme.

还有人指出,缔结该公约应该产生风险损坏这样一个原则,即任何目能成为恐怖主义理由。

L'article 9-1 dispose que les parties sont liées par les usages -y compris ceux qui règlent le partage des risques de perte ou de détérioration- qui se sont établis entre elles.

第九条第(1)款规,双方当事人之间确立任何惯例,包括分配遗失或损坏风险那些惯例,对双方当事人均有约束力。

Cependant, avec ces termes, il n'est normalement pas prévu que le vendeur assume les risques de perte ou de dommage que peut courir la marchandise pendant son transport jusqu'à la frontière.

然而,在这些术语下,通常并想让卖方承担将货物运至边境前货物灭失或损坏风险

Comme le risque de perte ou de dommage à la marchandise, selon les termes CFR et CIF, serait alors transmis du vendeur à l'acheteur, il pourrait y avoir des difficultés d'interprétation.

根据CFR和CIF术语,货物灭失或损坏风险这时已从卖方转移到买方,这就可能引起解释上困难。

L'article 66 et les autres dispositions du chapitre IV ne désignent pas la partie à qui il incombe d'établir que les risques de perte ou de détérioration ont été transférés à l'acheteur.

第六十六条以及第四章其他条款未规由谁承担举责任确遗失或损坏风险已经移转到买方承担。

Cependant, en vertu de CIF le vendeur doit aussi fournir une assurance maritime afin de couvrir l'acheteur contre le risque de perte ou de dommage que la marchandise peut courir au cours du transport.

但是,在CIF条件下,卖方还必须办理买方货物在运输途中灭失或损坏风险海运保险。

Justification: Le transporteur se trouve exposé à un préjudice et des dommages considérables si des marchandises dangereuses sont chargées sur son navire sans qu'il en ait eu connaissance et qu'il ait donné son consentement.

在承运人并知晓和同意情况下在其船上装载危险货物,将会使承运人面临很大灭失或损坏风险

Le risque de perte ou de dommage à la marchandise, ainsi que l'obligation de supporter les frais relatifs à la marchandise, passe du vendeur à l'acheteur quand le vendeur a accompli son obligation de livrer.

当卖方交货后,货物灭失或损坏风险,以及负担与货物有关费用义务便从卖方转移到买方。

Si le vendeur n'est pas tenu de remettre les marchandises à un transporteur en un lieu déterminé, les risques de perte ou de détérioration sont transférés au moment où les marchandises sont remises au premier transporteur.

果卖方没有义务在一特地点将货物交付承运人,遗失或损坏风险在货物交付给第一承运人时移转。

L'article 66 dispose que l'acheteur n'est pas libéré de son obligation de payer le prix après que les risques de perte ou de détérioration lui ont été transférés, à moins que le dommage ne soit dû à un fait du vendeur.

第六十六条规,在货物遗失或损坏风险移转到买方承担后,买方支付价款义务并因此解除,除非这种遗失或损坏是由于卖方所造成。

Plusieurs tribunaux ont appliqué l'une des dispositions du chapitre IV au transfert d'autres risques que la perte ou la détérioration, notamment le risque de retard du transporteur après que le vendeur lui a remis les marchandises et le risque d'erreur sur la paternité d'un tableau.

有几家法院将第四章一条规适用于货物遗失或损坏风险以外风险移转。 这些风险包括在卖方将货物交给承运人后承运人延迟风险和一幅画归属标志风险

Une fois établi le fait que les risques de perte ou de détérioration ont été transférés, les tribunaux exigent couramment de l'acheteur qu'il paye le prix à moins qu'il ne soit prouvé que c'était le vendeur qui était responsable de la perte ou de la détérioration.

一旦实遗失或损坏风险已经移转,法院判决通常要求买方支付价款,除非实卖方对遗失或损坏负责。

Quand les marchandises ont été livrées et que le litige porte sur le point de savoir si le dommage s'est produit avant ou après le transfert des risques à l'acheteur, c'est à celui-ci qu'il incombe d'établir que l'incident est survenu avant que les risques ne lui aient été transférés.

在交付货物,但是对于损坏是在遗失风险移转到买方承担之前还是之后发生时间有争议时,买方有责任损坏是在遗失风险移转至买方承担之前发生

Le vendeur doit payer les coûts et le fret nécessaires pour acheminer la marchandise jusqu'au port de destination convenu MAIS le risque de perte ou de dommage que la marchandise peut courir ainsi que tous frais supplémentaires nés d'événements intervenant après la livraison sont transférés du vendeur à l'acheteur.

“成本、保险费加运费”是指在装运港当货物越过船舷时卖方即完成交货。 卖方必须支付将货物运至指港所需运费和费用,但交货后货物灭失或损坏风险及由于各种事件造成任何额外费用即由卖方转移到买方。

Ainsi, si le vendeur produit un connaissement portant la mention « clean on board » (« connaissement à bord net » ou « sans réserve ») apposé par le transporteur et que l'acheteur n'a aucune preuve attestant que l'avarie s'est produite avant que le vendeur ait remis les marchandises au transporteur, c'est l'acheteur qui assume les risques de détérioration.

因此,若卖方出示有船长附注“已装船清洁”提单,而且买方没有出示损坏是在卖方将货物交给承运人之前发生,则买方承担损坏风险

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 损坏风险 的法语例句

用户正在搜索


不利的, 不利地, 不利情况, 不利条件, 不利因子, 不利于, 不连贯, 不连贯的, 不连贯的话, 不连贯的文笔,

相似单词


损坏 [俗]受到了损坏, 损坏(分解), 损坏(书的)角或封面, 损坏<俗>, 损坏的, 损坏风险, 损坏其名誉, 损坏审估, 损坏突出部分, 损坏一件家具,
risque de dommage 法 语 助 手

Il ne dit rien non plus du moment où les risques de perte ou de détérioration sont transférés.

第六十六条也未涉及遗失或损坏风险何时移转问题。

Le vendeur et l'acheteur peuvent convenir du moment où les risques de perte ou de détérioration sont transférés à l'acheteur.

买卖双方可以商定遗失或损坏风险何时移转到买方承担。

L'acheteur et le vendeur peuvent aussi être liés par les usages commerciaux en matière de risques de perte ou de détérioration.

买卖双方也可以有关遗失或损坏风险贸易惯例约束。

L'article 67 régit la situation dans laquelle les risques de perte ou de détérioration sont transférés à l'acheteur quand le contrat de vente implique le transport des marchandises.

第六十七条规定了如果销售合同涉及到货物运输,遗失或损坏风险何时移转到买方规则。

Cette initiative a cherché à réduire le risque de perte ou de détérioration de pièces à conviction cruciales et à éviter de nouveaux traumatismes pour les victimes.

这项措施量减丢失或损坏关键风险,并使虐待幸存到进一步伤害。

Il a été souligné en outre qu'il ne fallait pas, pour conclure la convention, risquer d'aller à l'encontre du principe selon lequel aucun objectif ne pouvait justifier le terrorisme.

还有人指出,缔结该公约不应该产生风险损坏这样一个原则,即任何目都不能成为恐怖主义理由。

L'article 9-1 dispose que les parties sont liées par les usages -y compris ceux qui règlent le partage des risques de perte ou de détérioration- qui se sont établis entre elles.

第九条第(1)款规定,双方当事人之间确立任何惯例,包括分配遗失或损坏风险那些惯例,对双方当事人均有约束力。

Cependant, avec ces termes, il n'est normalement pas prévu que le vendeur assume les risques de perte ou de dommage que peut courir la marchandise pendant son transport jusqu'à la frontière.

然而,在这些术语下,通常并不想让卖方承担将货物运至边境前货物灭失或损坏风险

Comme le risque de perte ou de dommage à la marchandise, selon les termes CFR et CIF, serait alors transmis du vendeur à l'acheteur, il pourrait y avoir des difficultés d'interprétation.

根据CFR和CIF术语,货物灭失或损坏风险这时已从卖方转移到买方,这就可能引起解释上困难。

L'article 66 et les autres dispositions du chapitre IV ne désignent pas la partie à qui il incombe d'établir que les risques de perte ou de détérioration ont été transférés à l'acheteur.

第六十六条以及第四章其他条款未规定由谁承担举责任确定遗失或损坏风险已经移转到买方承担。

Cependant, en vertu de CIF le vendeur doit aussi fournir une assurance maritime afin de couvrir l'acheteur contre le risque de perte ou de dommage que la marchandise peut courir au cours du transport.

,在CIF条件下,卖方还必须办理买方货物在运输途中灭失或损坏风险海运保险。

Justification: Le transporteur se trouve exposé à un préjudice et des dommages considérables si des marchandises dangereuses sont chargées sur son navire sans qu'il en ait eu connaissance et qu'il ait donné son consentement.

在承运人并不知晓和同意情况下在其船上装载危险货物,将会使承运人面临很大灭失或损坏风险

Le risque de perte ou de dommage à la marchandise, ainsi que l'obligation de supporter les frais relatifs à la marchandise, passe du vendeur à l'acheteur quand le vendeur a accompli son obligation de livrer.

当卖方交货后,货物灭失或损坏风险,以及负担与货物有关费用义务便从卖方转移到买方。

Si le vendeur n'est pas tenu de remettre les marchandises à un transporteur en un lieu déterminé, les risques de perte ou de détérioration sont transférés au moment où les marchandises sont remises au premier transporteur.

如果卖方没有义务在一特定地点将货物交付承运人,遗失或损坏风险在货物交付给第一承运人时移转。

L'article 66 dispose que l'acheteur n'est pas libéré de son obligation de payer le prix après que les risques de perte ou de détérioration lui ont été transférés, à moins que le dommage ne soit dû à un fait du vendeur.

第六十六条规定,在货物遗失或损坏风险移转到买方承担后,买方支付价款义务并不因此解除,除非这种遗失或损坏由于卖方所造成。

Plusieurs tribunaux ont appliqué l'une des dispositions du chapitre IV au transfert d'autres risques que la perte ou la détérioration, notamment le risque de retard du transporteur après que le vendeur lui a remis les marchandises et le risque d'erreur sur la paternité d'un tableau.

有几家法院将第四章一条规定适用于货物遗失或损坏风险以外风险移转。 这些风险包括在卖方将货物交给承运人后承运人延迟风险和一幅画归属标志不对风险

Une fois établi le fait que les risques de perte ou de détérioration ont été transférés, les tribunaux exigent couramment de l'acheteur qu'il paye le prix à moins qu'il ne soit prouvé que c'était le vendeur qui était responsable de la perte ou de la détérioration.

一旦实遗失或损坏风险已经移转,法院判决通常要求买方支付价款,除非实卖方对遗失或损坏负责。

Quand les marchandises ont été livrées et que le litige porte sur le point de savoir si le dommage s'est produit avant ou après le transfert des risques à l'acheteur, c'est à celui-ci qu'il incombe d'établir que l'incident est survenu avant que les risques ne lui aient été transférés.

在交付了货物,但对于损坏在遗失风险移转到买方承担之前还之后发生时间有争议时,买方有责任损坏在遗失风险移转至买方承担之前发生

Le vendeur doit payer les coûts et le fret nécessaires pour acheminer la marchandise jusqu'au port de destination convenu MAIS le risque de perte ou de dommage que la marchandise peut courir ainsi que tous frais supplémentaires nés d'événements intervenant après la livraison sont transférés du vendeur à l'acheteur.

“成本、保险费加运费”指在装运港当货物越过船舷时卖方即完成交货。 卖方必须支付将货物运至指定港所需运费和费用,但交货后货物灭失或损坏风险及由于各种事件造成任何额外费用即由卖方转移到买方。

Ainsi, si le vendeur produit un connaissement portant la mention « clean on board » (« connaissement à bord net » ou « sans réserve ») apposé par le transporteur et que l'acheteur n'a aucune preuve attestant que l'avarie s'est produite avant que le vendeur ait remis les marchandises au transporteur, c'est l'acheteur qui assume les risques de détérioration.

因此,如若卖方出示了有船长附注“已装船清洁”提单,而且买方没有出示损坏在卖方将货物交给承运人之前发生,则买方承担损坏风险

声明:以上例句、词性分类均由互联网资源自动生成,部分未经过人工审核,其表达内容亦不代表本软件观点;若发现问题,欢迎向我们指正。

显示所有包含 损坏风险 的法语例句

用户正在搜索


不流畅的文笔, 不流动的, 不流行, 不流行的, 不流露的感情, 不流露感情的, 不漏水的, 不录取<俗>, 不录取一名考生, 不露口风,

相似单词


损坏 [俗]受到了损坏, 损坏(分解), 损坏(书的)角或封面, 损坏<俗>, 损坏的, 损坏风险, 损坏其名誉, 损坏审估, 损坏突出部分, 损坏一件家具,